张爱玲译《老人和海》特色探究

张爱玲译《老人和海》特色探究

ID:31765268

大小:61.67 KB

页数:9页

时间:2019-01-17

张爱玲译《老人和海》特色探究_第1页
张爱玲译《老人和海》特色探究_第2页
张爱玲译《老人和海》特色探究_第3页
张爱玲译《老人和海》特色探究_第4页
张爱玲译《老人和海》特色探究_第5页
资源描述:

《张爱玲译《老人和海》特色探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、张爱玲译《老人和海》特色探究摘要:《老人与海》是海明威的一部重要作品。与海观和吴劳的译本相比,张爱玲译《老人与海》显示出了译者强烈的性别意识以及在翻译中所受到的赞助人的影响。关键词:《老人与海》张爱玲性别意识赞助人一、引言海明威的《老人与海》于1952年面世,并先后将其作者推上了普利策奖和诺贝尔文学奖的领奖台。《老人与海》共计两万六千余字,讲述了主人公圣地亚哥与不断蚕食自己捕获的一条大马林鱼的鲨鱼之间的斗智斗勇。该作集中体现了海明威独特的语言风格,也因此备受海内外文学爱好者的追捧。自20世纪50年代引入中国至今,海明威《老人与海》的汉译本在国内已经出现了几十种

2、,其中比较著名是海观、吴劳、黄源深、李锡撤等老先生的译本。然而由于种种原因,由香港中一出版社出版的《老人与海》的第一个中译本却鲜为人知,而该译本的译者正是张爱玲。二、张爱玲的译者身份众所周知,张爱玲是中国文坛的一枝奇葩。《纽约书评》甚至把张爱玲视为可以与契诃夫、霍桑、巴尔扎克、奥登和髙烈特比肩的作家。然而也正是她作家的成功形象遮蔽了她同时亦是一个翻译家的事实。直到2005年,孟昭毅和李载道主编的《中国翻译文学史》将张爱玲收录其中,才算是承认了张爱玲的翻译家地位。事实上,她十分擅长英文并翻译了大量的文学作品,如在受雇于驻香港的美新处(UnitedStatesIn

3、formationService)期间她翻译了《睡洞的故事》、《鹿苑长春》、《美国诗选》、《爱默森选集》、《无头骑士》、《小鹿》、《老人与海》等作品。当然,张爱玲还汉译或英译了很多部自己的作品,如《秧歌》、《赤地之恋》、《金锁记》、《五四遗事》等。张爱玲翻译的《老人与海》是第一个中文版本,“据当时担任香港'美新处'主任的理查德•麦卡锡晚年回忆,中译本出版之后'立即被称许为经典'”。[1]192然而,由于众多原因,该版本从未在大陆公开发行过,也尚未得到应有的重视。著名的张爱玲研究专家陈子善[1J193坦言:"由于张爱玲在20世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的

4、《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注,何况,这还是《老人与海》最早的中译本。”本文试图通过对比海观及吴劳的中文译本来研究张爱玲作为一个女性译者在翻译一本充满了男性话语的小说时所体现出的特色。三、张爱玲《老人与海》汉译本特色(-)性别意识的彰显由于出生于中国新旧交替的多事之秋,就读于圣玛利亚女校并深受其母黄素琼和其姑姑张茂渊的影响,张爱玲自幼就对女性怀有关切之情。在其少年习作《牧羊者素描》中有这样一段话:小姐虽然身高体重并不超常,但任何人站在她前都会感到自己的渺小,这是因为她在性格里的深湛智慧和丰富经验是无法从外貌上去估量的。她有一个挺直的希腊式鼻子,细薄

5、而有力的嘴唇和一对似乎一眼就能洞察人和事的锐利黑眼睛。整个看来,她的面庞如同古代的雅典娜女神像……[1155在其另一篇少年习作《心愿》一文中,她写道:“她们将祈求上帝帮助自己达到目标,成为作家、音乐家、教育家或理想的妻子。”这表明少女时代的张爱玲并不掩饰自己作为一名女性的自豪感,并相信女人也可以有光明的未来,成为作家或者教育家,而成为理想的妻子则是最后的选择。在描写传统的父权社会里的女性时,女性作家往往面临尴尬的选择。一方面,她们想颠覆为男性主导的社会秩序;而在另一方面她们又不得不描绘在充满了男性话语社会里女性受压抑的现实。无论是《金锁记》里面的曹七巧还是《倾

6、城之恋》中的白流苏都无疑是旧社会的受害者。值得注意的是,在《金锁记》和《倾城之恋》里的姜老太和白老太却都被描写成了家庭的掌权者,而小说里面的姜季泽与范柳原则都属苟且之辈,可见张爱玲意图在小说中削弱男性的话语权。以上的分析足以证实,张爱玲是有着鲜明的女性意识的作家。在其作品的自译中,张爱玲也展现了其女性主义意识。如陈吉荣、张小朋[2]在《论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略》中指出张爱玲的翻译旨在“男性象征秩序与女性书写之间”寻求对话;邓丽娟[3]在《张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究》一文中分析了张爱玲翻译的四部作品,即《老人与海》、《怨女》、《秧歌》和《睡谷

7、故事》,列举了张爱玲所采取的女性主义干涉策略;邓飞[4]在《从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性》一文中,指出了张爱玲在选择原文中的主体性并分析了其在翻译《老人与海》、《怨女》和《睡谷故事》时所采取的翻译策略。女性主义翻译理论认为,女性译者有时会在序言中解释自己选择原作的初衷以及采用的翻译策略来彰显自己的女性身份。有时还会阐述下自己对原文的理解,力求赢得读者的认同。芭芭拉•戈达尔德(BarbaraGodard)认为序言或者加注是“积极参与原文,参与意义生成的重要工具”。[5]135在1954年11月为《老人与海》所作的序言中,张爱玲对该小说的评价充满了

8、溢美之词:“这是我所看到的国外书籍里最

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。