欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31665772
大小:58.96 KB
页数:8页
时间:2019-01-16
《中国――东盟自由贸易区涉外商务宣传文本翻译问题探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中国东盟自由贸易区涉外商务宣传文本翻译问题探究【摘要】随着中国一一东盟自贸区的建立,东盟博览会永久落户南宁,中国一一东盟各国政府、企业需要对外涉外商务宣传文本进行正确有效的翻译和语码转换,以达到跨语言、跨文化上的经贸、商务交流与合作,促成商务活动的繁荣和社会经济的发展。对这些外宣文本翻译的研究能促进这些外宣文本翻译质量的提高,以配合学校培养更多优秀的商务翻译人才,为经济建设做出一定的贡献。【关键词】外宣文本删减法解释法重构法2001年中国一一东盟自由经济贸易区在中国一一东盟经济贸易合作联合委员会框架下正式成立,2002年开始的每年一次的中国一一东盟
2、博览会永久落户南宁。通过一年一度的中国一一东盟博览会,中国和东盟各国各行各业获得更多进入对方市场的机遇。随着中国一一东盟自由贸易区建设的逐步加强,中国和东盟各国在贸易、服务、投资、经贸合作、教育文化交流等领域进一步发展,到2020年在GDP总量预计能超过欧盟自由贸易区。中国地方政府和企业看好这一前所未有的发展机遇,采取各种举措来宣传自己的产品、服务和企事业实力,以谋求更大的发展和更多的贸易合作。然而,由于大多数外商不懂中文,他们一般首先通过企业对外推介资料对目的公司有一个大概的了解。所以企业对外推介英译的质量好坏在商业关系的建立中起着重要作用。从贸
3、易实务看,中国一一东盟各国所开展的各种涉外商务宣传文本的通用语言主要是英语和本族语。在我国,各企业、各级政府的涉外商务宣传文本使用的语言也主要是汉语和英语。中国东盟各国政府、企业就必须对涉外商务宣传文本进行正确有效的翻译和语码转换,以达到跨语言、跨文化上的经贸、商务交流与合作,促成商务活动的繁荣和社会经济的发展。企业外宣材料主要包括了公司简介、网站文字介绍、产品介绍、使用说明、文字性广告等等。笔者发现,在我们的生活中随处可见的诸如:广告、说明书、公司简介、信函、外贸合同等的译文中,存在着各种各样的问题。主要集中在以下两方面:一、文化差异造成的问题汉
4、语和英语的企业宣传资料差异悬殊。汉语的企业宣传资料喜欢长篇大论,浓墨重彩地渲染一些“枝节”信息,例如罗列出大大小小的各种奖项,大量套用空洞夸张的描述性语句,除了介绍实质性的产品相关特点、性能、使用方法等之外,还会使用大量诗性的广告语,以此吸引消费者。而英语企业宣传资料通过事实、数字等具有说服力的手段来传达实质信息,注重凸显公司形象、产品。这使得在进行企业宣传资料的翻译时,应在符合译文预期目的一一促使消费者购买产品或服务,同时,使译语文本符合目标市场的文化习惯,即翻译后的文本必须要符合译语读者的习惯。国际翻译家联盟于1994年修订的《翻译工作者章程》
5、也明确指出:“忠实于原文并不等于逐字逐句的直译;译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意思得以用另一种语言在另一国再现而进行的适当调整。”因此,我们在把汉语企业宣传资料译成英语时,就很有必要对原文做出调整,删去冗余词语或那些花里胡哨、无足轻重的信息,凸显实质内容。过度“忠实”企业对外推于介中的大词、过度修饰语和四字成语的翻译,可能会导致目标文本信息超负荷或对原文本的扭曲表达,弄巧成拙。那么译者应当灵活运用删减、替换、降调等翻译手法以使译文被目标读者较好的接受。例如:那马温泉涌,南晓白鹭飞,八尺江清流婉转,千岛湖水绕蓬莱。民间文化异彩纷呈,龙
6、狮舞威猛热烈,过火炼撼人心魄。一个个特色旅游景点和项目建设,形成了集休闲、餐饮、娱乐、健身、度假于一体的休闲观光旅游业。(摘自中国南宁市良庆区投资指南)译文:TherearethermalspringsgushinginNama,andaigretteflyinginNanXiao.ThecleanBachiRiveriswinding.AndthepurewaterofQiandaoLakeissurroundingPenglai,theLionDanceofColorfulfolkcultureiswarming,thefiretraining
7、isstirring.Itformstherecreationtourismindustryintegratedbyrecreation,foodservice,entertainment,healthbuildingandholidaytaking.译文用了gushing,flying,winding,surrounding,warming,tirring来简化温泉涌、白鹭飞、清流婉转、水绕蓬莱、异彩纷呈、威猛热烈等词句,突出了那马、南晓、八尺江、千岛湖、民间文化、龙狮舞、过火炼这些实际性的信息,既符合英文言简意赅的原则,也符合读者的需求和期待值
8、。外宣翻译的目的是让其受者明确无误地理解译文所传递的信息,以达到对外宣传的效果,因而译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻
此文档下载收益归作者所有