大隐隐于言 language is something behind

大隐隐于言 language is something behind

ID:31488659

大小:107.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

大隐隐于言 language is something behind_第1页
大隐隐于言 language is something behind_第2页
大隐隐于言 language is something behind_第3页
大隐隐于言 language is something behind_第4页
大隐隐于言 language is something behind_第5页
资源描述:

《大隐隐于言 language is something behind》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大隐隐于言LanguageIsSomethingBehind  英语中有一些词或表达方式与汉语的语义和用法都极为相近,这类型词也是中国学生的“最爱”。因为在记忆和具体运用时,这些词语可以让中国学生亳不费力地与汉语“无缝对接”。但这类型词毕竟只占英语的一小部分,英语中更多的依然是那些“让人费解”的词语和表达,隐喻更是如此。  在记忆英语单词的时候,相信我们都非常欢迎这样的词汇:“河口mouthofariver”、“山脚footofamountain”、“首领headofdepartment”、“火山口mouthofavolcano”、“脚注footnote”、“针眼eyeofaneed

2、le”、“瓶颈bottle-neck”、“扶手armofachair”,等等。因为它们中的mouth,foot,eye和neck等词是我们身体的一部分,我们对于这些身体部位的基本认知(cognition)和深刻理解(profoundunderstanding)不仅有助于我们记忆(memorize)这些生动的表达,而且很明显,即使身处不同的国家,相同的身体结构反映在语言层面(linguisticlevel)也并不存在巨大的表达和理解差异。  上面提到的这些词汇和表达其实与我们今天要说的话题-隐喻紧密相关(closelyrelated)。什么是隐喻?传统的语言学把隐喻(metaphor)

3、看做是一种修辞方法(rhetonc),借助隐喻,语言得以润色(polished)进而变得生动具体。你对下面的这两个句子应该不陌生:Lifeisastage,wearemerely6players.(人生是一个舞台,我们只是演员。)Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth。(真爱无坦途。)莎士比亚(Shakespeare)将人生比喻为舞台,将人类比喻成演员,读者眼前似乎已经浮现出了一个巨大的舞台和上上下下、来来往往的芸芸众生(ordinarypeople);难以捉摸的(elu-sive)爱情在他的笔下也变得有路可寻。美国语言学家Sapir曾说“Langu

4、ageissomethingbehind.”,而隐喻更是如此。  隐喻是认知工具MetaphorIsaCognitiveTool  在《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWeLiveBy)一书中,Lakoff和Johnson认为:隐喻不仅仅是一种语言层面上的修辞现象,它还是一种人类认知世界的方式:它广泛地(extensively)存在并深深地扎根于(rootin)我们的语言(anguage)、思维(thought)和文化(culture)中。它们的使用是如此广泛且根深蒂固,以至于我们经常忽略了它们的存在。开头提到的那些词汇被称做常规隐喻的表达式,它们其实都是已经词汇化(lexi

5、calized)、概念化了的隐喻。  我们的认知都是从认识人类自身开始的,进而用我们熟悉的、具体的(concrete)概念(concept)去理解那些陌生的、抽象的(abstract)概念。莎士比亚用具体的“道路”解释抽象的“爱情”,用“舞台”解释复杂的“人生”,就是这一认知过程的完美体现(exemplification)。培根(Bacon)的那句著名的“Knowledgeispower.(知识就是力量。)”使读者感受到了无形的(shapeless)“知识”中蕴含(embodied)的“力量”。上文提到的那些关于身体部位的表达也反映了同样的认知过程,人有“口”,河有“口”,人有“脚”

6、,山有“脚”,人有“眼”,针有“眼”6,既形象又贴切(vividandappropnate)。  英汉隐喻的相似性与差异性  SimilaritiesandDifferencesinChineseandEnglishMetaphors  让我们再看看下面的这些表达,你会不会惊叹中文和英文中还会有这样的“巧合”(coincidence)!“迅雷不及掩耳之势(atlightningspeed)”,“雷鸣,暴风雨般的掌声(athun-der/stormofapplause)”,“沧海一粟(adropintheocean)”,“空中楼阁(acastleintheair)”,“随波逐流(tos

7、wimwiththestream)”,“浑水摸鱼(tofishintroubledwaters)”,“披着羊皮的狼(awolfinsheep'sclothing)”,赴汤蹈火(gothroughfireandwater).金子般的心(aheartofgold),星罗棋布的(star-studded)。  如果我们的英语学习中都是这样一一对应的表达(cor-respondentexpressions),那么学习语言就不是什么难事了。偏偏(contraryto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。