权力话语之中外旅行

权力话语之中外旅行

ID:31466047

大小:37.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-10

权力话语之中外旅行_第1页
权力话语之中外旅行_第2页
权力话语之中外旅行_第3页
权力话语之中外旅行_第4页
权力话语之中外旅行_第5页
资源描述:

《权力话语之中外旅行》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、权力话语之中外旅行摘要:本文将简单介绍法国哲学家福柯的权力话语理论,详细阐述该理论对中西文化翻译产生的巨大影响,并对其以后发展与运用作出指导性猜想。关键词:权力话语;翻译研究;国外;国内一、权力话语理论权力话语理论是法国哲学家米歇尔·福柯提出来的。福柯认为,权力无处不在,哪里有知识话语,哪里就有权力。他将话语置于社会环境中进行分析,认为话语是人类科学的知识体系,人类一切知识通过话语而获得。尼采曾说过,知识是权力的工具,是权力关系的固有产物,这种知识观念深刻影响了福柯的话语权力分析。巴尔特认为,权力作为一种“支配性利益

2、”隐藏在一切话语之中,“权力寄寓其中的东西就是语言”。这里所说的权力也称话语权力。语言中包含权力,话语言说的实质就是权力的运作,即特定情境中形成的一种控制性关系和行为。福柯该理论的提出对整个西方文化研究产生了巨大影响同时也给翻译界带来了一场深刻的思想革命,为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。从翻译史上看,译者的翻译思想、选材动机、翻译方法等均与当时的权力话语密切相关。任何的翻译活动与现实权力话语及政治都内在联系。福柯的权力话语理论解释了翻译的社会性、翻译背后的操控因素以及翻译在文化构建中的作用和影响。二、国外研究现

3、状在西方翻译史上,权力话语的体现可以追溯到《圣经》的翻译,当时一些宗教改革家所译的《圣经》由于触犯了当时社会道德被视为“abnormaldiscourse”而被剥夺了话语权。受福柯的影响,“文化学派”的翻译理论将翻译视为与文化系统密切相关的动态行为,强调文本的权力与政治功能,他们最关心的是翻译的外部政治:即翻译与各种社会—文化因素的关系。从霍尔姆斯到佐哈尔、图里,再到赫曼斯、勒菲弗尔和巴斯奈特,这些西方译论家的著述中都隐含着权力话语关系。以色列学者佐哈尔认为社会中国各种相关的系统---文学以及文学以外所有相关系的系统组

4、成,各系统的地位是不平等的。勒菲弗尔把翻译研究与权力、意识形态、赞助人和诗学结合起来研究,提出翻译是一种改写。翻译研究继文化转向之后,出现了一个新研究范式的转变,也就是向“后殖民转向”的过渡,这一过渡与葛兰西有很大关系,他把“霸权”的概念渗透到了一个社会中的政治、文化、意识形态和学术各个方面。后殖民理论在原语文化与目的语文化这个等式之外又增加了一个重要的维度,把原语文化与目的语文化之间显著的权力差异当作一个核心的问题进行研究,他们往往站在少数族和弱势文化的立场来探讨文化交流的翻译问题。他们从一开始就是针对以英美为代表的

5、西方文化传统和霸权。其主要代表人物有萨义德、斯皮瓦克和霍米·巴巴。萨义德对“东方学”的研究本质上是西方试图制约东方的一种根深蒂固的认识体系,始终充当着欧美殖民主义的主导意识形态,具有明显的意识形态分析和政治权力批判倾向,他在对这个世界的话语-权力结构中看到了东西方的不平等关系。斯皮瓦克从种族、阶级、性别角度,对殖民地的权力话语尽心深入的揭露,对文化帝国主义的种族中心主义进行批判,并进而为臣属的文化重新命名。霍米·巴巴认为文化的定位在处于边缘文化的非主流文化的疆界上。他认为,被压制、非主流的“弱势文化”,运用“杂糅”的方

6、法,完全可以对占主导地位的殖民文化进行改写。他从文化的角度探讨了“翻译的限度”问题,运用“新颖性”这种貌似戏拟实则犀利的非边缘化批判方法,实现了对帝国主义话语霸权的消解。二十世纪八十年代中期从事人类学研究的学者们把翻译看作是第一世界和第三世界、现代与原始、殖民者与被殖民者之间的跨文化交际和社会政治交流中的一个中心问题来研究,揭示了翻译活动中的一个中心问题——语言之间的不平等关系,注意到了翻译从来都是殖民征服、殖民统治的一个必不可少的工具,它后来还成为殖民地人名摆脱殖民枷锁、抵抗新殖民主义的一个有力武器,如巴西和印度通过

7、翻译对新殖民的成功解构就是很好的例证。比较有影响的理论家有韦努蒂、尼兰加纳和罗宾森等。韦努蒂把归化的翻译策略与英美文化霸权联系起来,提倡“抵制”性的翻译策略——“异化”的翻译方法来表述自己不同意见,对人们普遍接受的规范进行挑战乃至修正,另外还引进新的文学手法和技巧,对文学的革新敞开的大门,因而带有进步意义。尼兰加纳指出翻译作为一种实践建构了殖民状态下不对称的权利关系。罗宾森,当前最有影响力的翻译理论家之一,他对后殖民主义翻译理论研究现状进行了全面的总结和梳理,成为较为全面、系统的后殖民翻译理论研究的基础性文件。三、国内

8、研究现状权力话语在翻译中的体现,在国内可以追溯到《佛经》的翻译。晚清时期,虽然中国在经济、军事上已明显处于劣势,但仍以五千年文明大国而自豪,并贬斥藐视西方文化,所以仍可以说本土文化、意识形态、思想的传统权力话语有着不可动摇的势力。主要代表人物有林纾和严复。五四时期,鲁迅的“硬译”策略的立足点暗示了翻译的政治与现实政治之间的不对扥的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。