浅谈文学翻译中的信息保真

浅谈文学翻译中的信息保真

ID:31450555

大小:111.00 KB

页数:8页

时间:2019-01-10

浅谈文学翻译中的信息保真_第1页
浅谈文学翻译中的信息保真_第2页
浅谈文学翻译中的信息保真_第3页
浅谈文学翻译中的信息保真_第4页
浅谈文学翻译中的信息保真_第5页
资源描述:

《浅谈文学翻译中的信息保真》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈文学翻译中的信息保真  摘要:文学作品承载多种信息,因此文学翻译中存在信息难以保真的问题。本文批判性地分析了国内主要的四种翻译原则,即严复的“信达雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、傅雷的神似说和钱钟书的化境说,并提出了信息保真的原则,即忠实原则和创新原则。  关键词:文学翻译原则忠实创新  文学是以语言文字为工具,形象化地反映社会生活的艺术。一般说来,文学体裁广泛,包括小说、诗歌、散文、传记等。它们都有共同的特点:语言生动形象,词汇丰富,句法富于变化,风格多样等,所以文学又被称为语言的艺术。它除了描述时代面貌刻画人物外,还有抒情表意的一面,特定情形下还强调形式特征

2、,如格律、音韵等。  翻译是语际间的信息传递,即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。既然文学本质上具有三元性:言史性、抒情性和表意性,文学翻译就不能仅等同于来源语与目的语之间的语符转化,它还应该能表达语符含义外的言外之意、象外之旨。因此,文学翻译不同于公文翻译、科技翻译等。与承载信息相对单一的非文学作品相比,文学作品的信息构成要复杂得多,包括语义信息、文体信息、文化信息、语用信息、审美信息和修辞信息等[1]P246,保真难度较大。文学翻译中不可避免地存在信息丢失,这是一种遗憾,但同时文学翻译以其独特性受到世人的瞩目。  一、国内主要翻译原则8  文学翻

3、译的保真程度与翻译遵循的原则紧密相关。在国内,这些原则主要有四派:严复的“信、达、雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;傅雷的“神似说”和钱钟书的“化境说”。这些理论就影响力而言,首推“信、达、雅”,有些学者一度将其视为检验翻译优劣的试金石。然而,“雅”在文本多元化的今天,已不能作为标准之一。  如“GoneWiththeWind”中黑奴Jeems的回答:“Nawsuh,Ahdin’noticey’allsayanythingtermekhermad.”[2]P10  译文一:“没有,主人,我没留意你们曾出何言使她愤怒。”(笔者自译)  这种译文显然违背了Jeems的身份

4、特征,作为一个语音语法不规范的黑奴,其言谈带有浓重的南方口音,显然不应雅译。  译文二则更为合适:“没呢,主子,小的可没听到你们讲啥惹毛她的话。”(笔者自译)  “雅”之与否要视文本而定,“信达雅”不能成为放之四海而皆准的金科玉律。  “宁信而不顺”,是鲁迅在20世纪30年代提出的一种翻译主张,旨在端正不信之译风,引进新的思想,改造发展白话文。这一标准曾抑制了当时散漫自由的译风,为中国现代翻译事业做出了贡献。“信”,要求完整准确地传递语符信息,但若片面强调语符含义,牺牲了“顺”等其他信息,会使得译著的文学魅力大打折扣。  “神似说”和“化境说”,前者来源于傅雷语

5、:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”8[3]P119后者是钱钟书翻译理论的核心,见于《林纾的翻译》一文:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转为另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得如于‘化境’。”[4]P286这两位大家的看法,多年来一直为我国翻译理论界所关注。它们凸显了对文本外含义的重视,可谓得其精而忘其粗,在其内而忘其外,但主观性过强,相对抽象,如基本概念:神韵、“化境”本身就比较缥缈,难以把握,因此可操作性较差,笔者认为,不宜看作文学翻译中信息保真的准则。  二、“忠实”与“创新”原则 

6、 为了在文学翻译中达到最大限度的信息保真,究竟应该遵循什么准则?笔者认为,可简单概括为:忠实与创新。这是一对表面上相悖的概念,事实上两者相互联系,相辅相成。就位次而言,忠实原则毫无疑问是第一位的,创新原则处于补充性从属性地位。只有当翻译过程中“忠实”难以遵循时,才会运用“创新”来处理文本。译者一旦运用“创新”原则,文学翻译过程中的再创造色彩就会更浓重,译者应该紧密注意创新意识和原文信息的结合,切忌信手译来,随心所欲。  (一)忠实  “忠实”原则能最大限度地保证文学翻译中的信息保真。翻译理论中,出现频率最高的翻译准则“信”字体现的就是“忠实”原则,即保持原作与译

7、作在内容上和形式上一致。当译者翻译时,首先要考虑的就是对原作的忠实:不仅仅是忠实于字面含义,紧扣文意,更是忠实于文化背景的诠释,忠实于审美感受的传递,忠实于文体等。虽然神似说和化境说并未提及在内容上应该如何,但可以肯定这样一个事实,即对“神似”和“化境”8的讨论,均以译文应该在内容上忠实于原文为前提。脱离了“忠实”这一标准,翻译无异于无源之水。不忠实原作的翻译,本质上是一种新的写作,而译者的身份实际上是新作的作者。文本既定的情形下,如何达到信息保真,主要还是取决于译者素质。  首先,译者应该熟练掌握来源语和目的语,而不仅仅是粗通皮毛,一知半解。遇到难点,要耐心翻

8、查字典寻找资料,认真负责

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。