浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学

浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学

ID:31397160

大小:107.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-09

浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学_第1页
浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学_第2页
浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学_第3页
浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学_第4页
浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学_第5页
资源描述:

《浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学  【摘要】2013年12月大学英语四六级考试对试卷内容作了局部调整,其中翻译部分的分值比重增加,题型也由原来单句翻译调整为段落翻译。长久以来翻译在大学英语教学中一直得不到重视,始终处于边缘化,本文作者结合自己多年的教学实践,通过对四六级翻译新题型的透彻分析来探讨独立院校大学英语翻译教学中存在的一些问题并提出相应的策略,期望能提高非英语专业学生的翻译技能。  【关键词】四六级改革翻译教学非英语专业  【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2016)32

2、-0114-02  引言  2013年12月全国大学英语四、六级考试委员会对试卷的题型、分值、难度和考试时间作了调整,改革目的很明显,即更加重视学生综合运用英语的能力。翻译部分作为改革的主要内容之一,题型由原来的句子翻译调整为段落翻译,分值也由改革前的5%提高到15%,翻译内容涉及中国的历史、经济、文化、社会发展等。很显然国家教育部对于非英语专业学生的翻译要求有了很大的提高,四六级考试作为大学英语教学的风向标,让高校及其教师队伍更加清晰地了解教学任务。  一、翻译教学的必要性  (一)人才市场的需求7  随着市场经济的发

3、展和全球化进程的不断推进,我国在国际舞台上的地位已经举足轻重,与其他国家在政治、经济、文化等方面的交流也日益增多,人才市场急需具有过硬的英汉双语知识和丰富的社会实践经验人才,但是专业的翻译人才数量毕竟有限,难以满足社会的需求,这就需要加大对全体大学生翻译能力的培养。此外,对于一些专业性较强的职业,如会计、律师、电子等,如果没有经过系统的专业培训和相关知识的积累是无法胜任翻译工作的。因此,具有扎实的专业基础和良好的英汉、汉英翻译技能和技巧的非英语专业人才更具备竞争优势。  (二)四六级改革的需求  长久以来,四六级考试一直

4、是衡量高等院校英语教育水平的一个较为重要的标准,主要考查学生的听、读、写、译四项基本语言技能。这次四六级改革浮动较大,尤其是翻译部分,题型上作了根本性调整,分值也由原来的5%增加到15%,其重要性不言而喻。学院的教学计划有较大一部分是围绕四六级展开。改革之后的四六级翻译新题型测试内容涉及文化、历史、经济等多个方面,这种改革迎合了社会对人才培养的需求,实用性更强。  (三)大学英语教学的需求7  大学英语教学的目的是让学生掌握英语基础知识和基本技能,具备良好的阅读和翻译英语资料的能力。我们学习语言的目的就是为了运用它,而翻

5、译能力的高低则能很好地体现出一个人对语言的运用能力,也能更清楚地看出学生英语的真实水平。《大学英语课程教学要求》中对译提出了明确的要求,非英语专业学生无论是应对大学英语四六级考试还是为了适应未来社会发展的需要,都应该注重培养自身的翻译能力。  二、翻译教学中存在的问题  (一)学生学习的兴趣和动力不足  当前的大学生在全国扩招的大背景下人数激增,而独立院校是本科第三批次录取的学校,录取分数相对偏低,不少学生英语高考成绩不甚理想,词汇量不足,语法知识欠缺,所以在潜意识里不少同学对英语学习都有一种排斥感。不少学生认为自己只要

6、把专业课学好即可,翻译是属于英语专业学生的课务,他们把通过期末考试和四六级作为自己学习英语的目标。由于独立院校学生英语基础比较薄弱,期末考试中的翻译题目主要以课后练习为主,教师在出题时往往以原句作为考题,学生只需死记硬背就可通过考试。在四六级改革之前,翻译题目在整张卷子中所占比重仅为5%,且是以短句的形式出现,重点测试学生对语法、词汇、句子结构等的掌握情况。作为衡量非英语专业学生英语水平最重要的考试,这种测试往往和学生的学习动力密切相关。为了应付考试,学生仅侧重于词汇、短语、时态等练习,而对语篇翻译中所应具备的句子成分之

7、间的衔接,句子与句子之间的衔接则无法胜任。  (二)独立院校师资力量薄弱7  大学英语翻译教学要求授课教师能熟练掌握翻译理论,并且具有丰富的实践教学经验。但一些在翻译方面技能较高的教师通常在英语专业从事教学任务,大多数大学英语授课教师虽然也系统地学习过翻译课程,但主要以语言学和文学为研究方向,缺乏跨专业的理论知识。在独立院校向应用型大学转型过程中,学校更注重培养复合型人才,这就需要翻译教学的内容不能仅停留在文化层面,而要与学生所学专业紧密结合,这对大多数老师来说无疑是一个棘手的任务。此外大学英语课堂学生人数较多,英语水平

8、参差不齐,一周四课时的教学任务无法让所有学生锻炼自己的能力,了解自己的不足,教师在有限的课时里无法顾及到每一位学生,致使教学效果不佳。  (三)课程设置不合理  2006年,教育部批准设置本科翻译专业,以培养优秀翻译人才,而大学英语作为非英语专业公共必修课,其课程设置主要包括精度课程和视听说课程两部分,并没有开设专门

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。