欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31191762
大小:103.50 KB
页数:3页
时间:2019-01-07
《育人百年事,得失寸心知》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、育人百年事,得失寸心知 不唯挑刺,只为课堂教学的顺风顺水。 人教版初级中学英语课本比起旧版本,难度明显加大,有些句子的译文令人大费踌躇。如Soapetcanhelpapersonfeellesslonely.教材的参考译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。因为不是逐字对译,故此不能回译成原文。如果译成:因此有了宠物做伴,人就不至于感到太孤单了。字面意思虽然离原文更远,却译出了原文的内涵,更接近原文,但这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为只有机械记忆,学生才有可能想起原文,不利于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。再如:Justbeforehalftime,LiXiaolinmade
2、thescore2―1,withabeautifulshotintothetopright-handcorneroftheboys‘goal.(L62BIII)我将其译为:就在时间刚刚接近一半的时候,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2?1;或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了2?1,球从右上角进入了男生队的球门。在足球方面,我是个门外汉,足球的有关术语或习惯表达方式我知之甚少,男教师在这方面或许比我们女教师要强一些。 教材和教参有不少精彩的译文可资我们借鉴、模仿。如第3册第26课中最后一个长句“Hesaidthathethought
3、moreofapersonwhohasoneideaandmakesitwork,thanofapersonwhohasathousandideasbutdoesn’tdoanythingaboutthem.”3,课后的翻译是:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多而事业有所成的人,这是可供我们模仿借鉴的。但也有一些值得商榷的地方。 一、“spirit”这个词,在教材中共出现了三次:…hisspiritofgenerositylivesontoday.(L30BIII)译为“慷慨大方的精神”是准确的。Whatkindofspiritdoyouneedtobecomea
4、ninventor?(L26BIII)译为“什么样的精神”或者“何种精神”也是正确的。TheydothisforfunandtobringthespiritofChristmastothepeopleineachhouse.(L30BIII)教参说明:教师可让学生反复诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的理解。编者将thespiritofChristmas译为“圣诞精神”,此处的译文就值得商榷。该句将译为“圣诞精神”相提并论很不协调,编者或许是局限于本故事的原始意思。我们不妨先看看翻译家对Christmasspirit的理解。OnChristmasEve,whenwech
5、eckedintoadingyhotelinNice,therewasnoChristmasspiritinourhearts.圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家小旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节气氛(王兴儒译)。此处并未将Christmasspirit译为“圣诞精神”。联系课文的第一句和这个例句,我认为课本原文这样翻译可能恰当一些:他们这么做是为了获得乐趣,并且把节日气氛带给他们所拜访的人们。 二、“Becauseit‘sthere,”heanswered.(第三册第70课的最后一句话)Becauseit’sthere也是课文的题目,可以说是本篇文章的点睛之笔,就是
6、语文教师们常说的“卒章显志”。马洛里回答别人问他为什么要攀登世界上最危险的山峰:“因为它在哪儿。”3这是那些资料上的译文,教材和教参没有译文,可是有些资料上的译文实在不敢恭维。这样的译文既没有忠实于原文,未能暗示马洛里试图征服大自然的决心和勇气,更未能译出这句话的内在含义,即言外之旨,弦外之音,这样近乎死译的直译,使得整篇文章黯然失色,我认为译为“因为它未被征服”比较合适。这样的回答才能突出马洛里的决心勇气。 三、TobehereatChristmastimeisadreamthathascometrue!(L29BIII)教材译为:在圣诞节期间到达这里是一个已经实现了的愿望!教参译为
7、:圣诞节期间到这儿来是(我的)梦想,它终于实现了!(如译为……一直是我的梦想……我认为更好)两相比较,教参略胜一筹,妙在译出了原文的语气和情态,梦想终于实现之后的喜悦之情洋溢于字里行间。 严复译文三标准:信、达、雅,即忠实原文且文字优美。初中英语教学,译文不是教学目的,只是教学的必要手段,使用新教材时,为了一句话甚至一个词儿,怎么解释、怎么译文较恰当,有时我踌躇数月,大伤脑筋,甚而至于略而不讲,如sunshinedialacces
此文档下载收益归作者所有