论词之意境及其在翻译中的重构

论词之意境及其在翻译中的重构

ID:31177114

大小:105.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-07

论词之意境及其在翻译中的重构_第1页
论词之意境及其在翻译中的重构_第2页
论词之意境及其在翻译中的重构_第3页
论词之意境及其在翻译中的重构_第4页
论词之意境及其在翻译中的重构_第5页
资源描述:

《论词之意境及其在翻译中的重构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论词之意境及其在翻译中的重构  摘要:诗词是中国文化的瑰宝,而且诗词在中国文化中的地位非常的高,许多经典之作至今还广为流传,影响了从古至今一代又一代的中华儿女。但诗词在进行翻译的时候,因为中文和英文的语言体系完全不同,文化背景也有所不同,很可能会不能将原文的意境传递出来,那么如何才能最大程度的保留中国古诗词意境美呢?笔者针对词之意境及其在翻译中的重构进行了探讨,希望能为广大的相关工作者提供一些参考依据。  关键词:诗词;意境;翻译;重构;文化;语言  意境在诗词中非常的重要,同时它也是诗词的魅力所在,但是因为语言的构成不同,在进行翻译的过程中,通常不能够把诗词翻译得和原文一样的美。本文

2、围绕着中国古典诗词翻译的意境重构问题,进行了深入而系统的研究,具体如下。  一、什么叫意境  所谓的意境,指的是诗词作品或者自然景象中表现出来的情调以及境界,这个词最早出现在明代朱承爵的《存馀堂诗话》当中,“作诗之妙,全在意境融彻。”意境的概念既被运用到绘画当中,也被运用到文学创作当中。意境的构成也是由空间境象来作为基础的,需要注意的是,这不是创作的依据,而是我们欣赏的依据,但同时创作也不能离开意境,意境的最终构成,必须要由创作和欣赏两个方面共同组成,才能真正的实现它。  虽然生活中很多人都在运用意境这个词,比如人们常常说:“5这首诗真有意境。”或者“这里的风景真有意境。”但什么是真的

3、意境,很少有人能明白。意境和意象也是完全不同的,意象包括的是审美的广度,但意境则指的是审美的深度,两者的侧重点完全不同。我国的著名学者王国维曾经提出过三境界,同时,王国维也在《人间词话》和其他作品中对意境的本质进行了探讨,他认为除了要注意到词人的主观情绪,还要关注到客观物境的一面,二者相结合才能够真正产生意境。  二、词之意境及其在翻译中的重构  比如李清照的《声声慢》中有这样的一句词,“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?……”,这句词有两种翻译的方法,第一种是这样的,“Thegroundisthickwithgoldenflowers,Butthefallenpetalsalewi

4、thered,Whowouldliketopluckthemnow?”还有第二种翻译:“Fallenchrysanthemumspiledupontheground,Sowithered,Whowouldpluckthem?”  在上述翻译当中,第一种将“黄花”翻译成“goldenflowers”,第二种将“黄花”翻译成了“chrysanthemums”。这两种翻译方法究竟哪种比较好?读者可以根据作者李清照来进行分析,李清照是南宋一位非常著名的词作者,她很有才华,但是由于时代和背景的原因,遭受了不少磨难。这首词对凄冷的环境进行了描写,比如天上的雁,地下的黄花,还有秋风等等,这些景象都表

5、达了李清照在丈夫去世,国家灭亡以后的孤苦无依。这里的“黄花”也指地下的菊花。同时,“黄花”在李清照的词中出现的频率非常的高,比如“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,这里她就曾经自比为黄花。“而今黄花凋零枯萎,憔悴不堪”5,这句词里作者还将自己比喻成了残菊,从而形象的表达出了自身孤苦无依,没有感情寄托的悲凉。  第一个翻译中把“黄花”翻译成“goldenflowers”,这个词虽然翻译成中文意思是“黄色的花”,也与“黄花”相对等,但是也有非常不好的地方。因为“golden”这个词在英文中表示的是明亮的、鲜艳的黄色,与文中的凄苦、悲凉完全不能一致,因此这也显得不妥当。但第二个翻译将“黄花

6、”翻译成了“chrysanthemums”,这个词在英文中是菊花的意思,其意境比较符合作者想要表达的意思,因此这个词的翻译比较准确。  再比如,毛泽东有一首《如梦令元旦》,“宁化,清流,归化,路隘林深苔滑,今日向何方?直指武夷山下,山下山上,风展红旗如画。”关于这段词有两个不同的翻译,第一个翻译是这样的,Newyear’sDayninghua,qingliuandguihua,arewoodywithpathsmossy.Wheredowepushontoday?Straighttothefootofwuyi,seesredflagsinthebreezes,afloatsopictu

7、resquely.  第二种翻译是这样的,Newyear’sDayninghua,ch’ingliu,kueihua,roadsnarrow,woodsdeep,mossslippery,wherearewegoingtoday?StraightaheadtowuyiMountain,hereundertheMountain,thereundertheMountain,thewindblowsredflags,likeapainting.5  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。