欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31014505
大小:108.50 KB
页数:7页
时间:2019-01-05
《苏教版《〈史记〉选读》文注及译文辨正》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、苏教版《〈史记〉选读》文注及译文辨正 苏教版《选读》使用省份很多,但由于文注及译文存在不少错误和矛盾,给老师的教学带来了很大的困扰,给考试测评也带来了很大的麻烦,这里我将其代表性的错误做了一番辨正,以期给老师们的教学提供一点帮助。7月份《语文教学与研究》教师版已经发出了一部分,还有一部分现在提供给大家。 《鲁周公世家》 “封周公旦于少昊之墟曲阜”的“墟”,文注解释为“区域”,课本译文译为“旧墟”。译文正确,因为字典并无直接解释为“区域”的义项,而有“废墟”之义,且“墟”前有“少昊”作定语,说明此地原先是封给少昊过的,现在分封给周公旦,所以解释为“旧墟”好。 “周公
2、乃践阼代成王摄行政当国”中“当国”,课本译文为“主持国家大权”,动宾搭配不当,可改为“主持国政”或“掌握国家大权”。 “然我一沐三捉发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人”的“三”,课本译文译成“三次”,欠妥,应译成“多次”,周公礼贤下士肯定不是每次洗头都三次握发每次吃饭都三次吐出正在咀嚼的食物,极言其多而已。 “唐叔得禾,异母同颖,献之成王”课本译文“唐叔得到二茎共生以穗的粟禾,献给成王”是对的,“母”这里应指“母茎”,可文注却把“异母同颖”解释为“异亩同穗。母,同‘亩’”7,不同田里长出同样的穗子这奇怪吗?而且还要把“母”当“亩”通假字理解? “成王在丰,天
3、下已定,周之官政未次序,于是周公作《周官》,官别其宜,作《立政》以便百姓”中“百姓”,课本译文保留“百姓”二字,未作翻译。这里“百姓”应译成“百官”,前文有“周之官政未次序”的语境,说明周公写《周官》《立政》是为建立官政秩序,划分每种官职合理的职责范围,确立百官的行政规范。课本16页《夏本纪》中“诸侯百姓”的“百姓”,注释就明确注为“百官”。 “周公在丰,病,将没,曰:‘必葬我成周,以明我不敢离成王。’周公既卒,成王亦让,葬周公于毕,从文王,以明予小子不敢臣周公也”中“以明予小子不敢臣周公也”,课本译文为“来表示成王不敢以周公为臣”,算不上错,但离直译还有距离,可译为:
4、“来表明自己这个后辈不敢把周公当臣子看待。” “昔周公勤劳王家,惟予幼人弗及知。今天动威以彰周公之德,惟朕小子其迎,我国家礼亦宜之”的“国家礼”,课本译文为“按照我们国家的礼仪”,欠妥,周公是周武王、周成王的臣子,又是周武王的弟弟、周成王的叔叔,所以这里周成王不光是从国礼来看,也是从家礼来看的,“国家礼”可译为“按照国礼、家礼”。 “二公命国人,凡大木所偃,尽起而筑之”课本译文为“太公、召公命国人,凡倒下的大树都扶起培实土基”,文注解释“筑之”为“拾起稻穗。筑,拾”,自相矛盾。译文正确,文注错误。文注编者理解语境有误,仅看到再前面的“禾尽起”,未见到紧相连的“凡大木所
5、偃”。下文“岁则大孰”固然连“禾”,但“禾”也不专指稻,筑也无“拾”义。“筑”有7“击,捣”义,在句中就可解释为“夯实”,所以“筑之”译文译作“培实土基”是对的。 “鲁公伯禽之初受封之鲁,三年而后报政周公。周公曰:‘何迟也?’伯禽曰:‘变其俗,革其礼,丧三年然后除之,故迟。’太公亦封于齐,五月而报政周公。周公曰:‘何疾也?’曰:‘吾简其君臣礼,从其俗为也。’及后闻伯禽报政迟,乃叹曰:‘呜呼,鲁后世其北面事齐矣!夫政不简不易,民不有近;平易近民,民必归之。’”中“闻伯禽报政迟,乃叹曰”前省略的主语课本译文当成太公,这里应该理解成周公好。伯禽是周公之子,自己的儿子施政才能不
6、及太公,担忧鲁国后代将成齐国之臣,故叹。 《河渠书》 “泥行蹈毳,山行即桥”。文注为:“毳(cuì),即橇,古代在泥路上行走的一种交通工具”;“桥(jiǎo),同‘?’,登上所用的交通工具,如后世所用的‘肩舆’”。商务出版社《古汉语常用字字典》(第4版)65页“毳”第四义项注为:“qiāo。通‘橇’。一种在泥路上滑行的交通工具。”“毳”读cuì时解释为“鸟兽的细毛”或“毡”。第308页“桥”第三义项注为:“jiǎo。山行的工具。”未注同“?”。而“?”字商务出版社《古汉语常用字字典》和《现代汉语词典》均未收。《夏本纪》注“?”时说读jú,意义是“古代一种登山鞋”。编者
7、既然认为“桥”同“?”,为什么不注“?”的音jú,却仍注音为jiǎo的呢? “乃厮二渠以引其河”的“厮”,文注为“同‘斯’,分开”。而字典上“厮”本身有“分”的义项,而且就以此句为例;“斯”反而没有直接解释为“分”的义项,仅有个相近义项“劈”。7 “诸夏艾安”的“艾”,文注解释为“治理”,音读yì,这是对的,但最好像字典上一样,指出这里通“?”。 “至于所过,往往引其水益用溉田畴之渠”的“往往”,课本译文未译,其实这里可以译成“处处,到处”,整个句子可译成:“至于渠水所过地区,(人们)又处处(开凿)引那渠水再进一步用来灌
此文档下载收益归作者所有