跨文化旅游英语翻译中的变译策略

跨文化旅游英语翻译中的变译策略

ID:30968598

大小:75.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-04

跨文化旅游英语翻译中的变译策略_第1页
跨文化旅游英语翻译中的变译策略_第2页
跨文化旅游英语翻译中的变译策略_第3页
跨文化旅游英语翻译中的变译策略_第4页
跨文化旅游英语翻译中的变译策略_第5页
资源描述:

《跨文化旅游英语翻译中的变译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化旅游英语翻译中的变译策略摘要:近年来,我国的旅游业取得了突飞猛进的发展,然而,蹩脚的翻译与旅游业的快速发展极不相称。翻译是一种跨文化活动,因此,译者在旅游英语翻译中需要了解不同读者的文化背景并实施各种变译策略,以满足游客的特殊要求,达到旅游翻译为游客服务的目的。关键词:跨文化;旅游英语翻译;变译策略[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-24-0263-02随着全球经济一体化,各国之间的交往越来越密切,中国正以敞开的胸怀迎接世界各地的朋友,他们想一睹中国绚烂辉煌的历史文化,和多姿多彩的山水风情。近年来

2、,我国的旅游业取得了突飞猛进的发展。然而,蹩脚的名胜古迹或自然风光的英文介绍和误译、漏译等现象与旅游业的快速发展极不相称。鉴于这一点,本文介绍了跨文化旅游英语翻译中常见的变译策略。一、旅游翻译的目的1、旅游翻译以宣扬本土文化为目的陈刚教授对旅游翻译做出了如下界定:旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化的心理交际活动。同其他类型的翻译相比,他在跨文化心理交际上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。旅游翻译是为了让世界了解中国,了解中国灿烂辉煌的文化,扩大中国在世界的影响力,增进中国文化和世界文化的交流和融合。因此,译者必须考虑一个问题,那就是如何

3、通过旅游翻译向游客最大限度的介绍中国文化。旅游翻译应以传播中国文化为己任,在能使游客认可的情况下,尽可能地保留中国文化气息。2、旅游翻译以吸引外国游客为目的据调查,到2006年为止,我国的入境旅游人次已达到1.26亿人次。根据世界旅游组织的预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。旅游翻译不仅以宣扬文化为目的,他的直接目的是吸引外国游客,从而得到丰厚的收入。二、旅游翻译中变译成因的分析1、文体的不同东西方文化属于不同体系,在思维习惯、语言表述等方面不可避免的存在差异。汉英各民族在长期的

4、社会实践中,形成了不同的文化心理,审美观念和思维方式,这些都反映在语言中的谋篇布局中。汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢托物言志,以景抒情,简单空灵的风格,行文的语言上,讲究情感横溢,辞藻华丽,音韵和美,声律对仗。例如:这儿的峡谷又是另一番景象,谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一副生机盎然的天然风景画。西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象性思维,在主观和客观的物象关系上,更多地注重再现和模仿,体现了“天人各一”的思想。这种形式也反应在语言表达形式上,因此,英文注重写实理性,其局势框架严谨,思维缜密,

5、用词简洁。上文可以翻译成:Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.2、文化的缺失随着各国科技的迅猛发展,文化空缺成为了普遍问题。它的产生和存在,是一个民族认知世界过程中相对其他民族认知世界过程的必然产物,因此,无论认知语言类空缺,还是文化类空缺,对于成功地进行跨文化旅游翻译都十分重要。原文作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者也有同样的思想。但国外的读者没有或者不完全有同样的信

6、息,这就是文化缺失。原文作者都假设读者拥有一定数量的信息,译者也有同样的思想。但国外的读者没有或者不完全有同样的信息,这就是文化缺失。中国文化里的“元宵”、“腊八粥”、“压岁钱”、“红娘”、“月老”等词语都有其特定的文化内涵,而这些词汇,在英语里属于词汇空缺。又例如,中国人大都信仰佛教、儒教或道教,而西方人大都信仰基督教,因此,汉语中的“观音”、“玉帝”、“风水”、“土地庙”、“玉兔”、“青鸟”等都带有浓重的汉文化色彩,西方人觉得不太好理解。这样,就有可能产生一些不必要的误会。而这些词语就失去了他的意义。达不到预期的效果。例如:相传三国时期吴淞江的北岸就建起

7、了寺院,后易名为“静安寺”。在这段导游词中,作者以“三国时期”作为时间,但是三国对于外国游客来说属于文化空缺,因此,译者在翻译这里的语言外信息时,要特别注意作出相应的变译。3、文化差异文化把各个民族区分开来,也把人和动物区分开来,一个民族的文化包括他们的信念、行为方式、语言、仪式庆典、艺术科技、宗教以及政治和经济制度。人类文化虽然有很多的共同点,但是我国历史悠久,历史事件错综复杂,朝代变换就像是走马灯,外国游客对此一定感到陌生。因此,文化差异使得旅游英语翻译变得极为复杂。王佐良指出:“意者处理的两种文字,面对的确实两大片文化,旅游翻译的目的,就是让母语为英语

8、的游客读懂看懂,并从中得到相关的自然、地理、文化、风

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。