欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30722090
大小:34.09 KB
页数:28页
时间:2019-01-02
《西方学者的先秦思想史研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果西方学者的先秦思想史研究在中国历史的长河中,影响最大的一批思想经典是在先秦时代形成的。如果人们要深入地理解中华民族的思想观念与社会制度,在很多问题上都必须回溯到先秦。在某种意义上,先秦思想史的研究水平,是中国文化研究水平的标志杆。本文试图对成果作简略的介绍,并试图对其中有特色的方法论与哲学背景作简单的分析。 全面衡量西方学者对先秦思想史的研究,二次世界大战是最重要的分水岭。在这以前,西方的汉学已有相当多的积累,但对中国思想的研究成果并不多,导致这一状
2、况的主要原因在于当时中西交流的层次不深,未能触及到深刻的心灵问题。二战结束以后,在近60年的时间里,西方的中国思想史研究取得了很显著的进步。研究的深层动力是理解中国人民心灵的努力。因此,我们将会分两部分介绍西方的先秦思想史研究。 第一部分讨论二战以前。在20世纪以前,西方的先秦思想史研究主要出在天主教传教事业发达的国家,如意大利、法国等,英语世界的成果是非常之少的。意大利、法国等国的神学人士对先秦典籍均下过一定的功夫。他们的总宗旨是介绍中国文明的渊博内容,让西方公众相信中国的文明与理性,支持传教事业。他们在文献课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出
3、结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果学方面已经达到了一定的水平。除了教会人士以外,法兰西学院是最著名的研究机构。19世纪以后,这些国家在近代工业化的竞争中处于下风,对国家外交政策影响最深的工商业与中国交往不多,没有深入理解中国思想的动力。这一阶段最有名的汉学家是法国的几位学者,沙畹、伯希和、马伯乐及葛兰言等,主要成果是翻译加评注。在中国经典思想方面,最有名的研究有,17世纪柏应理等人用拉丁文译的《四书译本》。此外,19世纪,法国汉学家儒莲研究儒家经
4、典《孟子》与道家经典《老子》,并将儒家经典译成为拉丁文。在19世纪后期,在华传教的法国天主教传教士顾赛芬以法文翻译了多种儒家经典,具有较高的质量。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 中英两国的交流起步很晚。英国人对中国的兴趣以工商业为导向,19世纪英国的中国研究与法国相比要略逊一筹。在思想史领域内,由于理雅各等人的努力,英国汉学取得了杰出的成绩。英国传教士理雅各以个人之力,
5、经过数十年之辛勤工作,完成了四书五经及《老子》、《庄子》的翻译工作,并因此成了牛津大学的第一任汉语教授。理雅各的翻译体例谨严,附有大量注释,在翻译过程中尊重中国的学术传统,从而保证了翻译的质量。这套翻译成为19世纪英语世界最杰出的汉学成果之一,直到今日仍然没有完全过时。继理雅各之后,英国汉学家翟理斯、翟林奈父子对中国的儒家均有研究,翟理斯著有《儒家及其竞争者》,并对《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》等思想经典作了部分翻译。翟氏父子对《庄子》都很有兴趣,各有自己的《庄子》译本。 美国的中国研究起步就更晚了。美国的第一部汉学名著是卫三畏的《中国总论》,对思想史几乎没有论述。由于起步
6、晚的缘故,在二战以前,美国主要的汉学师资来自于英国,个别来自于德国。尽管如此,美国的思想史研究既不同于法国,又不同于德国,也不同于英国。美国最早介入先秦经典研究的是有哲学训练的学者,这就使得美国的先秦思想史研究具有一定的思辩性,并且不知不觉地形成了风格,尽管学者之间也许没有师承关系。 早在本世纪初,哲学家卡鲁斯在中国先秦经典方面作出了杰出的贡献。卡鲁斯(1852–1919),美国哲学家,早年在德国受过教育。长期担任OpenCourt与《一元论》的编辑。他是著名的一元论者,又是积极的出版家与编辑,他对中国哲学与印度佛学均有深厚的兴趣,译有《道德经》、《太上感应篇》,还译有佛教原始资料
7、选《佛教的福音书》。他本人是立场鲜明的一元论者,要将宗教建立在科学课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果的基础之上,并将他的情怀带入了翻译,他的译本因此引起了很大的争议。也正因为这个缘故,他的译本至今仍有其独特的价值,它是根据一元论哲学立场出发对道家文
此文档下载收益归作者所有