2、别方式、称呼语、对称赞和表扬的态度、谈话题材及价值观念等均与汉语的文化语境不同。如果缺乏这方面的知识,就常会对听力材料的理解产生错误。例如,曾有外国游客到北京旅游,中午饭后想去厕所,于是问翻译:“Where can I wash my hands?”由于翻译没有注意到通常在英美国家人们都是在 washroom 里面洗手,而 wash one’s hands 已经变成了“上厕所”的委婉用法,所以误答为:“Well, you can wash your hands anywhere”,从而闹了个大笑话。又如,在“The path to November is uphill all the
3、way.”5这句话中 November 不仅仅表达“十一月”这个含义,它还特指“十一月举行的总统大选”。如果不知道November 的这层意思是不能真正明白这句话的。 2.思维文化 语言是人类沟通的工具,同时也是人类思维的工具。语言反映了一个语言社会团体的思维方式,而思维方式也影响了语言的词语使用,句子结构等。所以,学习语言不仅要掌握词汇、语法和相关的背景知识,了解和培养目的语使用团体的思维方式也至关重要。对于中国的英语学习者来说,根深蒂固的母语文化和中式思维常常造成他们在英语听力理解过程中用中式思维去理解和分析所听到的英语信息,从而忽略了在英式思维下语言所包含的实际意思和讲话人的
4、真实意图,最终导致听力理解失败。 3.语篇语境与听力理解 外语教学已发展到超句单位教学,即语篇单位教学。语篇单位教学的着眼点是语言的交际功能,其中心活动是掌握话语的语境意义(Contextual Meaning)。语境意义和认知意义差异很大。我国学者何自然用“Today is Sunday.”这么一个简单句为例,说明语境意义要依语境而定,以及语境对交际的重大作用。 例1 一对夫妇,丈夫天天伏案工作,妻子出于体贴,希望他休息一下,在星期天对丈夫说:“John, today is Sunday!”(表示劝告,意思是星期天该休息一下了。) 例2 一对夫妇,丈夫约好在星期天帮助干点家务
5、活。星期天到了,他却看电视,不干家务。妻子生气了,对他说:“John,today is Sunday!”(表示命令,意思是星期天了,还不来干活!)5 例3 父子住在城郊,很少进城,星期天来了,孩子想进城逛逛,他对父亲说:“Dad, today is Sunday!”(表示请求,意思是星期天了,带我进城玩玩吧!) 另外的一篇听力材料中有这样的对话: A:How did you like the performance? B:It was a nice theatre. A问B对演出的印象如何,B回答的是“It was a nice theatre.”乍听之下,会觉得牛头不对马嘴