从关联理论看商务信函的翻译

从关联理论看商务信函的翻译

ID:30602419

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-01

从关联理论看商务信函的翻译_第1页
从关联理论看商务信函的翻译_第2页
从关联理论看商务信函的翻译_第3页
从关联理论看商务信函的翻译_第4页
资源描述:

《从关联理论看商务信函的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从关联理论看商务信函的翻译  【摘要】商务通信在经济全球化的今天发挥着非常重要的作用。商务信函作为商务往来的重要方式,经过长期的发展,已经形成了具有自身独特语言特点和风格的一种实用性的文体。其翻译质量的好坏直接影响着交际的成败。本文将从语用学的一个重要理论――关联理论来探讨商务信函翻译。  【关键词】商务信函商务信函翻译关联理论  【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2014)02-0100-01  1.引言  关联理论是认知语用学的基本理论,这一理论对研究语言交际和认知具有重要影响。

2、关联理论后经德国学者格特的发展,被引入到了翻译领域,格特认为翻译是一种跨语际的交际行为,关联理论对翻译同样具有解释力。这就为采用关联理论指导商务信函翻译打下了基础。  2.关联理论的翻译观  关联理论(RelevanceTheory)是Sperber和WilsonRelevance:CommunicationandCognition一书中提出的认知语言学理论[1]。该理论认为,语言交际是一个明示-推理的过程,听话人往往会用一个标准去理解说话人的话语。这个标准就是关联性。关联理论的核心是寻求最佳的关联原则。我国外国语言研究所

3、所长赵彦春教授(2001)将翻译定义为:“4翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”[2]  3.商务信函的语言特点  1)词汇特征:商务信函具有大量的专业词汇和术语。如Invoice(发票),InsurancePolicy(保险单),BillofExchange(汇票)等。而且普通的词在商务信函中的含义也发生了变化。如policy,firm,offer,clean等。2)句法特征:为了使信息准确传达,不至于造成纠纷与麻烦,商务信函还使用了专业套语和句型。例如,

4、Owingtothegreatdemandfortheproductthisofferisvalidonlyforthreedays.(由于该产品需求量很大,此报价有效期仅为三天。)Weherebyconfirmhavingappointedyouasourprotectionagentforshipownersmatters.(兹确认任命贵司为我方船东事宜的保护代理。)3)语篇特征:商务信函有其特定的语篇风格,具体可以归纳为“7C”原则。(1)Correctness(正确);(2)Conciseness(简洁);(3)C

5、learness(清楚);(4)Completeness(完整);(5)Concreteness(具体);(6)Courtesy(礼貌);(7)Consideration(体谅)。“7C”原则要求商务信函语篇严谨规范,以期达到预期的交际效果和商业目的。对于商务信函翻译者而言,就是要研究译文受众的认知环境,把从原文本中理解到的交际意图结合译文读者的认知环境,通过分析确定传递给译文读者,让他清楚地了解源语作者的用意和目的。  4.关联理论下的商务信函翻译  商务信函的以上特点要求在翻译过程中遵循最佳关联。下面便从关联理论出发,

6、从术语和措辞两方面来探讨商务信函的翻译方法。4  在术语方面,商务信函固定的套式和用语已基本构成搭配。在翻译过程中,使用目标语中相应的套词和套句,以便目标语读者理解和接受。套译主要用来处理一些原文意义较明确,句法结构较固定,直接套译便能够将商务交际的意图传递给译文读者。例如,“随函附上……请查收”译为enclosedpleasefind,还比如“专营”可以译为bespecializedin,dealexclusivelyin。  在措辞方面,语言的准确化、模式化、专业化是商务信函的文本特征,在翻译的过程中必须去选用相对应的

7、规范文本。这种翻译方法是用译文的习惯而又比较规范的表达方式再现原文的意蕴,得到的译文从目的语读者来看可读性较强,便于译文读者理解原作者的交际意图。例如:“承蒙怀特先生关照……”译为“By/ThroughthecourtesyofMr.White.”就比“WeareindebtedtoMr.Whiteforakindness.”要恰当得体,便于译文读者理解,实现最佳关联。“Wearepleasedtoinformyouthatgoodshavebeendispatchedtoday.”翻译为“货物今日业已启运,特此奉告”就比

8、“我方很高兴通知您货物已于今日启运”更加规范化,不带有个人感情色彩,是目的语的规范表达方式,便于实现最佳关联,使译文读者理解原作者的真实交际意图。  5.结语  4本文首先介绍了关联理论对于翻译的认识;其次通过分析信函示例来总结商务信函的一些比较突出的语言和语篇特点。然后从关联理论的视角出发,对商务信函

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。