中英混搭与语境的适切性探析

中英混搭与语境的适切性探析

ID:30570893

大小:110.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-01

中英混搭与语境的适切性探析_第1页
中英混搭与语境的适切性探析_第2页
中英混搭与语境的适切性探析_第3页
中英混搭与语境的适切性探析_第4页
中英混搭与语境的适切性探析_第5页
资源描述:

《中英混搭与语境的适切性探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中英混搭与语境的适切性探析  【摘要】运用语境理论分析中英混搭与语境的适切性,探讨如何使中英混搭取得和谐统一、相得益彰的效果。  【关键词】中英混搭语境适切性  【中图分类号】G【文献标识码】A  【文章编号】0450-9889(2013)04C-0126-02  语言交际是说写者和听读者双方共同参与的互动过程,这一交际活动总是在一定的语言环境中进行,语言的交际功能只有在合适的语境中才能完满实现。分析和理解语言现象,必须和它所依赖的语言环境联系起来。在言语行为过程中,将汉语和英语拼凑在一起就能混合搭配出一种新

2、的语言表达形式――中英混搭。本文运用语境理论分析中英混搭与语境的适切性,探讨如何使中英混搭取得和谐统一、相得益彰的效果。  一、中英混搭和语境理论概述  (一)中英混搭。混搭的英文原词为Mix&7Match,本是一个时尚界的专用名词,指将不同地理条件、不同文化背景、不同风格、不同质地的元素进行搭配,组成有个性特征的新组合体。各个领域都渗透着混搭。在建筑设计方面,自晚清就有所谓中西合璧的建筑,如海口的骑楼、北京的人民大会堂、民族文化宫;在服饰方面,旧社会就有穿中式服装戴礼帽拄文明棍的着装,美国人也摆脱英国绅士穿

3、西装须成套,内穿浅色衬衫,扎领带或领结,穿皮鞋的规矩,可以穿圆领衫或T恤衫外套西装上衣,下身穿牛仔裤、旅游鞋;在艺术方面,徐悲鸿的画就有点中西结合;在语言方面,引进阿拉伯数字却用汉语数字的读音,口语和文章中夹杂诸如引擎、马达、拷贝、沙发、WTO等外来词汇和外文字符。  中英混搭指的是在言语行为过程中,将汉语和英语拼凑在一起,从而混合搭配出的一种语言表达形式。2010年底,原国家新闻出版总署曾出台规定,要求在汉语出版物中禁止随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字以维护汉语言文字的规范性和纯洁性。对此规定,

4、有人表示理解并支持,但也有人对此规定的“必要性”质疑――因为很多中英混搭已经被多数人认可,如T恤、NBA球赛、人均GDP。如何正确使用“中英混搭”才能发挥它的优势?本文将运用语境理论来分析中英混搭与语境的适切性。  (二)语境。语境是言语行为过程中对话双方运用语言表达思想、交流情感或推导、分析理解话语含义时所依赖的各种因素。语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他认为一种语言基本上植根于该语言的民族的文化、社会生活和习俗,不参照这些广泛的语境难以正确理解语言。

5、构成语境的各种因素对语言活动的参与者所产生的影响系统地反映了话语的形式、话语的合适性或话语的意义。语境分为两大类,即“语言性语境”和“非语言性语境”。语言性语境指的是书面语中的上下文和口语中的前言后语,也被称为“小语境”或“近语境”;非语言性语境指的是交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境等,也被称为“大语境”或“远语境”。由此可见,语境研究的是语言在不同的交际过程中被赋予的不同涵义。7  二、中英混搭与语境的适切性  言语交际是说写者和听读者双方共同参与的互动过程,任何言语行为都

6、以一定语境为条件,依赖于语境知识,任何言语要素的价值也都以出现在它前后的其他要素为条件,所以语境对语言生成、语言理解都有制约作用。  (一)确定混搭基调,分出轻重主次。语言是人们的交际工具,俗话说,“话无定格,水无常形”。交际没有固定的格式,中英混搭,虽然是两种语言共存,但要确定一个“基调”,以某种语言为主,另外一种语言做点缀,分出轻重,有主有次,搭配起来才能起到锦上添花的作用。  例如,2012春季,广西柳州下了两场雨,一场持续了31天,另一场持续29天。连绵不断的低温阴雨,引发网友在微博上感慨万千。其中有

7、一条微博这样写道:“问柳州晴为何物,只叫人穿条秋裤;问柳州晴为何物,太阳被阴雨hold住;问柳州晴为何物,半个月晾不干内裤;问柳州晴为何物,whatcanIdo?问柳州晴为何物,镜子上天天有雾;问柳州晴为何物,干衣机抢破门户;问柳州晴为何物,对面来人不知道是WHO;问柳州晴为何物,这种天气正好种树!”这段中英混搭诗以汉语为主,英语起到点缀的作用,起点缀作用的英语就像音乐片段里的“装饰音”,它插在这段语言中起到画龙点睛作用,增强了语言的感染力,在读者心中引起强烈的共鸣――无奈中的调侃,令人愿读,爱读,不忍释手;

8、而且这些插进来的英语和汉语押韵,诗化的语言充满了节奏感,便于吟诵,朗朗上口有韵味,充分体现了作者独具匠心。  又如,RUREADY2TXT?(TechnicalStudiesInstituteNeil7McBeath,2006)中有一段对话:  Viki:It'ssnowingquitestrongoutsidebecareful.  Sue:Iwill,thx.  Viki:Wei,wei…lei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。