浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略

浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略

ID:30542082

大小:104.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-31

浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略_第1页
浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略_第2页
浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略_第3页
浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略_第4页
浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略_第5页
资源描述:

《浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈当前大学英语翻译教学现状与策略  在信息化高速发展的今天,英语已经成为最为广泛的世界性语言。但是在目前的高等教育体系中翻译教学存在不少问题,学生的英汉互译能力很差,这极大的影响了他们的英语实际应用能力。具体来说,大多数大学生的英语基础很薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,就更不用说翻译技巧了;文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响,汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响;学生对英语的

2、重视程度不够高,这种定位导致了学生对于英语科目的忽视。  众所周知,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的一种交流活动。作为翻译者、翻译家成长的摇篮――大学,又该怎样进行大学英语翻译教学,才能培养更多更好的翻译人才呢?最新的《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的英语听、说、读、写、译五个方面的综合运用能力。其中听、说、读是语言基础,写和译是语言运用能力的核心。由此可见,翻译教学在大学英语教学中是非常重要的一环。因

3、此,在大学英语教学中加强学生翻译能力的培养和训练已势在必行。然而,大学英语翻译教学的现状却不容乐观。5  一、当前大学英语翻译教学的现状  (一)翻译教学形势低迷,地位尴尬。  在大学英语教学中,翻译教学处于弱势地位。许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,因此在翻译实践中问题频出,更严重的结果是形成了很多的心理障碍和语言障碍。以指导思想而言,长期以来,大学英语教学大纲更为注重对学生口语交际能力和阅读能力的培养,翻译能力的培养没有得到足够的重视,翻译教学处于一种令人尴尬的境地。从学生方面来说,现在的英语系大学生中,谁的口语交际能力强,谁就是

4、崇拜的对象。而书面语(文字)翻译能力强的学生,都有一种自卑的感觉。在课程设置上,大纲规定基础阶段四个学期开设的英语课均为必修课,而翻译理论与实践、写作、口译等课程均为选修课,两年后才开始教学。在翻译课堂上,很多教师只是随便到英文期刊或报纸上找一些文章复印给学生,让学生自己练习翻译,然后草草点评,并不涉及任何翻译理论和技巧。在这种教学模式下,学生学习英语的兴趣下降,厌学情绪、逃课现象相当严重,这些都影响了正常的教学工作,不利于培养学生的语言运用能力。  (二)翻译教材内容陈旧,缺乏系统性。5  当前大学英语翻译课程所选用的教材,都没有专门的详细介绍翻译

5、理论、技巧和实践的独立板块,只是在每个单元后面的练习中,设计一些英汉互译的内容让学生练习翻译。而这些翻译练习充其量也就是些造句练习,目的是使学生熟练掌握该单元所学的词汇、短语和句型,与真正的翻译训练差距很大。通过这些练习,学生们并不能真正掌握翻译理论和技巧,反而会产生一种误解:每句话只有一个与之相对应的译文,其它的译文都是错误的。如此一来,学生在翻译实践中很容易就会养成死译、硬译的习惯,而这正是翻译的大忌。目前,可供选择的翻译教材很多,新的翻译教材不断面世,选择适当的教材已不成问题。  (三)考试题型设计缺乏针对性。  无论是在四级、六级或八级考试试

6、题中,翻译测试所占比重都不大,测试目的也不明确,缺乏针对性。尽管翻译题在主观题中占了一定的比重,但从整体上来看,所占比重并不大,而且试题题型缺乏变化,测试点还是局限在某些词汇、短语、句型的运用上,起不到考察学生翻译能力的作用。同时,还在某种程度上助长了应试教育的风气。有些学校的教师把教学重点放在追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生应用英语能力的要求。所以,大学生的英语翻译能力依然没有得到有效的提高。  二、大学英语翻译教学的实施策略  (一)重视翻译教学,提高翻译教学比重。  针对大学英语翻译教学的现状,高校应该在培养学生翻译能力上下更大的功夫

7、,使翻译教学与口语、听力、阅读、写作教学处于同等的地位,提高翻译教学在整个英语教学中的比重。另外,要在现有的基础上尽可能多地增加翻译教学的时间。  (二)重视基本翻译理论教学。  严复和傅雷是我国翻译界不同时期的代表人物,严复的“信,达,雅”理论和傅雷的“神似”5论,对我国的翻译事业有着深远的影响。高校的翻译教学,应该教会学生翻译的标准和翻译技巧,让学生明白怎样忠实于原文,什么是可接受译文。翻译的常用方法有两种:直译和意译。直译就是按句子的原意直接翻译;意译就是直译不能正确表达原文意义的时候,用不同的文化内涵和表达方式把原文的意义表达出来。能直译就直

8、译,不能直译就意译,这是翻译的原则。需要注意的是,直译不是“死译”,意译不是“乱译”。比如:  Ithoug

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。