日本語の主語省略問題の原因を分析 日语专业毕业论文

日本語の主語省略問題の原因を分析 日语专业毕业论文

ID:305309

大小:120.50 KB

页数:16页

时间:2017-07-21

日本語の主語省略問題の原因を分析  日语专业毕业论文_第1页
日本語の主語省略問題の原因を分析  日语专业毕业论文_第2页
日本語の主語省略問題の原因を分析  日语专业毕业论文_第3页
日本語の主語省略問題の原因を分析  日语专业毕业论文_第4页
日本語の主語省略問題の原因を分析  日语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《日本語の主語省略問題の原因を分析 日语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、日本語の主語省略問題の原因を分析摘要省略是任何语言都存在的一种现象。一般来说,讲话的时候往往会将共知的部分省略以求简明扼要。有人说由于日语的语言特点和日本民族的同一性以及在此基础上的文化,地理,社会关系,使日语与其他语言相比省略现象尤为普遍。省略表达是日语交流的显著特点之一,日本人在日常的言语生活中,会自然而然的使用省略表达,令中国的日语学习者在口语和书面语中经常出现这样那样的错误。本文的研究目的是通过对翻译中的常见主语误译现象的分析,研究日语中的主语省略问题,并对其成因进行分析,探究中日主语省略的不同,同时提出

2、相应翻译技巧,让以后的学习者更充分的了解中日主语地位不同的,掌握应对方法避免出现翻译错误。本文由三部分组成,第一章,以翻译中常见的主语误译句为例,从四个方面对由主语省略而引起的误译问题进行分析,探究中日两种语言中主语省略现象的差别;第二章,主要从文化,地理,社会三个视点来研究主语省略现象的成因,分析主语省略背后的使用者的心理;第三章,对翻译中翻译技巧进行归纳总结,使翻译更得体。通过上述分析、归纳得出以下结论:首先,主语省略在日本人的言语交流中起很大作用,是其交流的特点之一。其次,在和日本人的交流中,由于说话人的省

3、略表达常常会引起误解,中国人在汉译日的过程中,也会很难正确把握主语日语中的主语省略的确远超过汉语。由文化,地理,社会等因素形成的省略表达,日语具有了其特异性。并且主语省略现象日语比汉语要复杂得多。关键词:主语省略;误译;原因;技巧 II要旨省略はすべての言語に存在する言語現象の一つである。一般的に言えば、会話をするとき、簡明にして要領をつかむことができるように、みんな知っているインフォーメインがよく省略される。日本の場合は、日本語の特質及び日本民族の同一性、また文化、地理的な背景の関係で、他の言語に比べて、日本語

4、には省略現象が非常に多いと言われ、日本人のコミュニケーションにおいて、その特徴の現れとして省略があげられる。日本人は日常の言語生活で、無意識に省略を使っているが、中国の日本語学習者は話し言葉や書き言葉において、よくこんなそんな間違いがある。本稿の目的は、翻訳によくある主語の誤訳現象を分析することによって、日本語の主語省略問題、またその原因を分析し、中日主語省略の違いを探り出しながら、翻訳テクニックを提案して、これからの勉強者に中日の主語省略問題についてアドバイスを提出し、対応方法を掴んで翻訳の間違いを避ける。本稿

5、は三章に分けて論じたが、第一章では、日中翻訳おける主語誤訳を例として、四つの方面から、主語省略で形成された誤訳問題について分析し、さらに中日主語省略における異同点を探ってみた。第二章では、文化、地理、社会三つの視点から見た主語省略の成因、主語省略の使用心理について分析した。第三章では,前記の分析をふまえて、翻訳方法について総括した。主語省略を分析することから、以下のことがわかる。省略表現は日本人に言語生活の中で大きな役割を果たす。それが日本人のコミュニケーションの特徴の一つである。中国人は日本語を中国語に訳する時

6、よく主語をミスしたのは、正確に主語を把握できない、文化、地理、社会の背景に基づいて主語を省略することは、日本語は特異性があるため、主語を省略することは中国語より複雑であるという結論を出すことができる。キーワード:誤訳・主語省略・原因・テクニックII目次はじめに1第一章 主語省略についての主語誤訳21.1 曖昧な表現における主語省略21.2 礼儀の用語における主語省略31.3 決まり文句における主語省略41.4 強調のための主語省略4第二章 主語省略の使用原因について52.1 文化の視点から見た主語省略52.2 地

7、理の因素から見た主語省略62.3 社会の背景から見た主語省略6第三章 主語省略における翻訳技法73.1 加訳73.2 意訳8おわりに10注釈11参考文献12謝辞13IIIはじめに主語とは、文の成分の一つである。それがかかっていく述語によって述べられる事柄の主体となる部分である。主語は動作や状態も主体として、述語に対して主格の関係に立つ分の成分(「日本文法大辞典」明治書院2001)である。文の重要成分として、述語の形態を規定する機能を持つことである。日本語は上述の機能がなく、コンテクストによって、省略される場合が多

8、い。主語省略について、両国の学者より様々な角度から検討され続ける。まだ翻訳の角度から系統的研究を取り扱われていない。また、実藤恵秀は「私は中国小説の翻訳の経験から、日、漢ともに主語を省くが、漢より日のほうがより多く主語を省くということを知った」 「日本語学習と研究」 1983 日本語学習と研究雑誌社 第3号9頁といったこともある。ここから見て、日本語の場合はさらに主語の省

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。