翻译理论与实践【word版

翻译理论与实践【word版

ID:30444593

大小:184.92 KB

页数:76页

时间:2018-12-30

翻译理论与实践【word版_第1页
翻译理论与实践【word版_第2页
翻译理论与实践【word版_第3页
翻译理论与实践【word版_第4页
翻译理论与实践【word版_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践【word版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译理论与实践翻译理论与实践翻译理论与实践Unit1Introduction内容提要:1GeneralintroductiontoTranslation2Notionoftranslation(翻译的概念)3Criteriaoftranslation(翻译的标准)4Functionoftranslation(翻译的作用)5Translatability(可译性)6scopeoftranslation(翻译的范围)学习目的:studentslearnthedefinition,nature,scope,criteriaandfunctionoftranslat

2、ion重点:Criteriaoftranslation难点:Criteriaoftranslation教学内容:1.1GeneralintroductiontotranslationInthedevelopmentofhumancivilization,translationplaysanactiveroleinenhancingmutualunderstandingandpromotingculturalexchangesamongpeopleandnationsofdifferentlanguages.Translationpracticehasexis

3、tedforthousandsofyears.Asfarastheoriginoftranslationisconcerned,abiblicalmythisfrequentlyquotedinvarioustranslationliteratures.AccordingtotheBible,thetaleoftheTowerofBabel,fromGenesis11,isan“explanation”ofwhytherearesomanydifferentlanguages.“TowerofBabel”iscalled“thetempleoftheplat

4、formbetweenheavenandearth”.ItisrecordedintheBiblethatoncethewholeearthhadonlyonelanguageandfewwords.Andmanwantedtobuildatowerwithitstopintheheavens,andthentheycouldmakeanameforthemselves.Howeverwhenthelordcamedowntoseethetower,hewasunhappywithman’saction,soheconfusedtheirlanguageth

5、usmancouldnotunderstandoneanother’sspeech.Fromthenon,menscatteredoverthefaceoftheearth,andtheyleftoffbuildingthetower.”ThereforethenameofthetowerwascalledBabel,whichmeansconfusion.Andconsequentlysuchconfusionoflanguagesmakestranslationindispensableintheinter-culturalcommunications.

6、Historicallyspeaking,inChina,theearliestrecordedtranslationactivity,concerningtheinteractionofHanpeoplewiththeminorityethnicgroupsthatscatteredintheeast,west,southandnorthwhowereoncederogatedasYi,Rong,Man,Direspectively,canbedatedbacktoZhouDynastythatwas3000yearsago.(ChengFukang,20

7、00)Whileinthewest,translationstudycanbetracedbacktotheRomanscholarsofCiceroandHoraceinthefirstandsecondcenturybefore翻译理论与实践Christ.Horace’sfamousphrase‘fidusinterpres’usedinhisArsPoeticaindicatedthatthegreatRomanscholarhadalreadypaidattentiontothetranslationphenomenonarisingintheRom

8、ansociallife.(Lefevere,200

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。