欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30277541
大小:28.50 KB
页数:25页
时间:2018-12-28
《日本文化日语演讲稿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划日本文化日语演讲稿 中日の若者文化について XX級日本語1班 学生番号:XX7934 名前:李盼 皆さん、こんにちは!私は李盼と申します。よろしくお願いします。 今日私のスピーチのテーマは中日の若者文化についてです。若者文化というは大きなテーマですから、ここでは私は主に中日両国の若者の文化交流問題について話したいです。 ご存知のように、今中日両国の間にわだかまりがまだたくさん残っています目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感
2、受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 しかし、中日両国の若者の文化交流はすっかり断ち切れていません。「今流行文化は日本の若者はとても気にかけていて、日本のコミュニケーションの媒体はよくアジアの各国の流行文化を撮っています。日本の若者は中国の大きな都市へ旅行にいくとき、モダンな中国の若者を見て、その第一反応は親切だし、両国の若者もあまりギャップがないと思います」という報道を読んだことがあります。その言い方に
3、私も賛成します。また、今両国の若者文化において、流行文化だけではなく、アニメ文化、新技術文化などの点にも共通感があると思います。特にアニメ文化です。日本のアニメ文化に夢 中になっている中国の若者がたくさんいます。さらに、日本のアニ メが好きで、日本語を勉強したくなって、日本の若者の友達になりたいと思っている若者も少なくないです。 では、中日両国の若者の文化交流のために、どうすればいいでしょうか。 まず、両国の各レベルの政府間の友好交流を堅持しなければならないと思います。また、媒体も役割を果たして、両国間の一時の揉め事を冷静に分析し、これからの友好交流
4、の立場にたって、正しく報道しなければならないと私は考えております。 要するに、文化には国境がありません。これから、互いに中日両国の若者の文化交流のパイプをもっと拡大をしておけば、その共同文化もどんどん多くなることを信じております。 以上です。ありがとうございました。 く 日狭日 本い本経あ般がてす積れ本成済つ。代た目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划
5、 と島は済る的しもる極ばが長大は 私言国私全とにま真こ的な第を国勤 のえがたて確、す面とにり二遂に勉 中ば浮ちの信日。目は勉ま次げ発さ の、か中面し本そだ、強せ世、展、 日私び国にて人れと日すん界アし学 本のまにおいはとい本る。大メま習 戦リし能脳す最いま謙欠う人こ 裏 に ま ず 石一 敏つ の 美 し 。もてす虚かこはと 近、。でせと先で 親なで進す 切いす文。 での。化こ目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新
6、战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 穏は私とれ や日が制は か本最度学 な人もなば い切 国り と離 しせ てな 、い 政関 治係感は感どな 、に一じと動をけ日 のカた力 败に。が 戦次そ優 後ぐのれ 、世重て 急界要い 劇第なる な2要こ 経位因と目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人
7、员的业务技能及个人素质的培训计划 済ののでま 性経一す古し 、。 日7 本世 は紀 中、 国遣 か唐 ら使 文を 化派 を遣 取し りて 入海 れを て渡 きっ て文す道中 中化。、国近 国なほ陶の代年砲こをいロ短さアにの頑で本目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 へどと磁伝のア撃と吸向ッ期れ初向文張す人 勉はん
8、器統日メしだ収上パ間、の上明り。の 強長ど、の本リ
此文档下载收益归作者所有