《伊犁河》节选翻译简析.doc

《伊犁河》节选翻译简析.doc

ID:29995230

大小:27.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-25

《伊犁河》节选翻译简析.doc_第1页
《伊犁河》节选翻译简析.doc_第2页
《伊犁河》节选翻译简析.doc_第3页
《伊犁河》节选翻译简析.doc_第4页
资源描述:

《《伊犁河》节选翻译简析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《伊犁河》节选翻译简析  中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-157806-0012-01  双语翻译涉及的两种语言词汇或词语的转换,它构成双语转换的基本层面,即词的层面,其次还有句子、语篇等语言和非语言要素的�D换。[1]翻译的心理过程高级模式,把理解过程分为语言感知和语义掌握两个层面,表达过程分为语义析出和语言表现两个层面。  首先,从语言层面了解源文本,作者汪曾祺被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫。”[2]汪曾祺将精练的古代语言词汇自然地消融在文本中,又从日常口语,方言,

2、民间文学中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克钢化柔,扫除诗歌、散文、小说的界限,独创了一种新文体。[3]  正是这样的一个承载着长久历史的古河,才能有如此的典雅文字把它描述。伊犁河在英语时已是固有词语,为IliRiver.  “人间无水不朝东,伊犁河水向西流。”源文本作者以一句诗作为描写伊犁河的开头,一笔写出了伊犁河的与众不同之处,字里行间还带有一种为之自豪之情。在翻译的过程中,既要有诗词语言的特点,简短又押韵,这点并不难,仅方向词east和west就已经可以做到,还要有一种独树一帜的任我行之霸气。在这里,译为“Allriversfl

3、oweast,whileIliRiverwest.”整体意思译出来了,即语义析出方面基本达到了标准,但在语言表达方面,却很难译出源文本的味道。  “河水颜色灰白,流势不甚急,不紧不慢,汤汤洄洄,似若有所依恋。河下游,流入苏联境。”这里所写的地理位置在上文中对伊犁河的简介中已经提到。对河水的描写,简单几笔,既实用了叠词,又用了拟人手法,内容丰富,十分形象。对此的翻译为”IliRiverisgrayishwhite,andflowsneitherfastnorslow,itlingersasifunwillingtoleave.Th

4、elaterpartoftheriverreachestheSovietUnion.”此处使用了省略法,把”流势不甚急”一句省略,从语义上,与不紧不慢意思重合,汉语中的使用某种程度上是一种反复手法,亦可以说是作者的思绪流的文字化,而译成英语,则以达意为准。  ”在河边小作盘桓,使我惊喜的是河边长满我所熟悉的水乡的植物芦苇,蒲草。蒲草甚高,高过人头。洪亮吉《天山客话》记云:”惠远城关帝庙后,颇有池台之胜,池中积蒲盈顷,游鱼百尾,蛙声间之。”伊犁河岸之生长蒲草,是古已有之的事了。蒲苇旁边,摇动着一串一串殷红的水蓼花,俨然江南秋色。”

5、此段译为”Ilingeredneartheriverside,andthefamiliarplantsthatgrowintheriverregionscaughtmyattention:reedandrushes.Therushesareeventallerthanme.HongLiangjiwroteinhisbookConversationintheSkyMountain,”AfterthecloseofGuanEmperorTempleinHuiyuanCity,itbecamemorelikeatower.Therus

6、hesflourish,thefishswing,andthefogsshout.”SoitseemedtobeoldstorythattherearerushesonthebankofIliRiver.Neartherushes,wavingwastheredwaterflower,justliketheautumninsouthChina!”  ”蹲在伊犁河边捡小石子,起身时发觉腿上脚上有几个地方奇痒,伊犁有蚊子!乌鲁木齐没有蚊子,新疆很多地方没有蚊子,伊犁有蚊子,因为伊犁水多。水多是好事,咬两下也值得。自来新疆,我才更深切

7、地体会到水对于人的生活的重要性。”一段译为”Iwaspickingupthesmallstoneontheriverside,onlytofindmylegsandfeetextremelyitchy.Aha,thereweremosquitoesinIli!InUrumqitherewerenomosquitoes,neitherinmanyplacesinXinjiangProvince,whileIlihad,foritsabundanceofwater.Itwasagoodthingtohaveplentyofwater

8、,soitevenwasworthofbeingbittenbymosquitoes.IcamefromXinjiangProvince,whichmademedeeplyawareoftheimportanceofwatertolives.“  第一句中汉语为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。