简析经济词汇的英语翻译及技巧

简析经济词汇的英语翻译及技巧

ID:299709

大小:34.00 KB

页数:7页

时间:2017-07-20

简析经济词汇的英语翻译及技巧_第1页
简析经济词汇的英语翻译及技巧_第2页
简析经济词汇的英语翻译及技巧_第3页
简析经济词汇的英语翻译及技巧_第4页
简析经济词汇的英语翻译及技巧_第5页
资源描述:

《简析经济词汇的英语翻译及技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、简析经济词汇的英语翻译及技巧【摘要】本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中“中式英语”翻译倾向出现的主要原因及其表现形式,并提出克服“中式英语”的各种技巧。【关键词】经济词汇;中式英语;英语翻译;硕士论文 中国经济的迅猛发展以及世界经济一体化进程的加快促使中国经济与世界经济的发展密不可分。不仅如此,中国经济的发展产生了许多具有中国国情和中国特色的经济词汇,这些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词,要么来源于人们现实经济活动中的约定成俗。作为对外宣传和对内交流的手段,这些经济词汇不可避免地会被翻译成英语

2、,然而要保证翻译的准确性可接受性却并不是一件简单的工作。因为翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,其本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式。对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式,因而不同民族在语言表达上存在着明显的差异。由于东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同以及英汉句子结构的差异和表达习惯的不同,在翻译过程中,很容易掉入“中式英语”的陷阱。《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish,它是由Chinese和English两词掐头去尾拼缀而成)指口头或书面表达

3、的不地道的英语。曾在外专局工作多年的美国专家JoanPinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas‘EnglishwithChinesecharacteristics’”(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)。中式英语的表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的,它不符合英语的规律和习

4、惯和思维方式;它是死译、硬译、字对字翻译的结果。因此,中式英语是不规范的,甚至是晦涩难懂的,更有可能令人产生误解。由此可见,透视经济词汇翻译中的Chinglish倾向,进行“中式英语”的分析与研究具有积极的意义。一、经济词汇翻译的中式英语倾向的原因造成这一问题的原因是多方面的,既有客观方面的原因,也有主观方面的原因“,信、达、雅”被封为是翻译的黄金标准,但在实践中要达到这个标准,却不是一件容易的事。1、害怕出“政治差错”经济类词汇大多首现在官方文件中,其翻译对忠实原文的要求就更为严格。一旦出现纰漏,后果严重,再加上“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头,因

5、此为了保险,译者认为直译比较保险,从而过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,因而译文常常迁就中文,易产生不符合英文词法句法的中式英语。2、频繁出现带有中国特色的经济词汇JoanPinkham在她编写的《中式英语之鉴》(《TheTranslator’sGuidetoChinglish》)一书中,将中式英语称为EnglishwithChinesecharacteristics(中文特色的英文)。中国的经济词汇在中国的具体运用过程中有可能使那些原产于西方国家的经济学术语的含义有所改变,从而更适合中国国情和反映中国的经济特色,更不用提中国的经济词汇,除少

6、数借用固定的经济术语外,大部分是中国所特有,无法从英文词典中找到现成的对应词,也就不会有现成的英译法,更容易产生中式英语。如中文有“摇钱树”之说,有些人就把它按照中文习惯把它译成“moneytree”,然而英语中也有“cashcow”(产现金的牛)的比喻。这二者虽然一个是“树”,一个是“牛”,但含义却是一样的,尽管在各自的语言中都十分地道,但是在对外翻译的过程中如果我们能译成后者会更地道。再如与数字结合的词组很多都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组,即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些

7、新问题》中提议将“三条保障线”译作thesystemofthreesocialsecurityprograms,既强调了数量的概念,thesystem又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。3、中英文本身的差别英语要求句子结构紧凑、逻辑关系严密、层次分明、主谓关系密切,而中文(尤其是政府报告)句子偏长、句型结构单一,多用并列短句或并列谓语“,一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。二、经济词汇翻译的中式英语的克服策略1、翻译前了解相关经济领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法比如要翻译“三角债”这一词汇,如果译者对于“三角债”的具

8、体含义不清楚,根据字面意思直译成“triangledebts”,那就不太准确,因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。