关于汉英句子翻译的几点想法

关于汉英句子翻译的几点想法

ID:299625

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-20

关于汉英句子翻译的几点想法_第1页
关于汉英句子翻译的几点想法_第2页
关于汉英句子翻译的几点想法_第3页
关于汉英句子翻译的几点想法_第4页
资源描述:

《关于汉英句子翻译的几点想法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于汉英句子翻译的几点想法【摘要】鉴于中英文句子结构的差异,文中实际例证了不同的状语句式,提出了三点在句子翻译中应注意的问题,突显了使句子更加生动,更富于文体美的方法,并推荐了提高句子翻译能力的实用小办法,最终达到掌握英语特有的表达方式的目的。【关键词】英文写作;差异; 方法AboutChinese-Englishsentencetranslationseveralideas【Abstract】InviewofthefactthatChineseandEnglishsentencestructurediff

2、erence,inarticleactualillustrationdifferentshapesentencetype,proposedthreepointsthequestionwhichshouldpayattentioninthesentencetranslation,underlinedhascausedthesentencetobemorevivid,wasrichintheliterarystyleUS'smethod,andrecommendedsharpenedthesentencetra

3、nslationabilitythepracticalsmallmeansthatachievedfinallygraspsEnglishuniqueturnofexpressionthegoal.【Keywords】Englishwriting;Difference;Method       汉英翻译是一种交错着浓厚的社会文化的思维活动。由于母语和目的语在语音、语法、构词、习惯表达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移(negativetransfer)现象的产生,也就是套用母语知识学习外语而带来的负作用,

4、干扰新语言的学习。学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句——复合句——段落——文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。最后通过实践逐步摆脱母语文化的干扰,获得运用外语的能力,能使用目的语清楚有效地传达信息。       1浅析句子结构差异       英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别

5、,如定语,状语,宾语的位置。语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。这种差异在句子结构中反映得尤为明显。       英语是形合型(hypotaxis)语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语则属于意合型(parataxis)语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,一层一层铺开,呈现的是一

6、个时间顺序的流水图式。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。学习者在写作中造句时遇到的障碍是:不习惯将自己的思想用繁多的形式手法表现出来。汉语对英语写作的干扰表现为:作文中残缺旬、溶合句、一连串的简单句或连串旬式雷同的复合句充斥全篇。如:“Thetreesarebare.Thegrassisbrown.Thelandscaoeseemsdrab."这是个溶合旬,3个句子用逗号断开,与汉语句式一模一样。地道的英语应表述为;“Thebrowngrassandbaretreesformadrablan

7、dscape.”英汉句子结构方面存在的诸多差异,使学习者往往不自觉地用母语句子结构的形式,作为他们思维过程中构成一个思想的模式,当他们以英语对这一思想作出书面表达时,英语句子在结构上就明显带着汉语句子的痕迹,出现“翻译腔”。因此,在进行英语写作时,应注意句子从意合到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息通过各种修饰限制关系容纳剑一个复杂的句子中。同时,再对常用的从句做点句法的修改,就可点石成金。       2实用状语句式举例       2.1状语从句的应用       英语语言本身起连接过渡作用的词语特别

8、多,且这类词语在语段中出现的频率相当高。而汉语在许多情况下并不需要一定的语法手段或者其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。由于没有注意到过渡词的运用,结果写出的语段缺乏连贯性(如上所示)。但是当学习者意识到这点差别时,就会很注意使用意义明确的连词,句子中频现because,although,so…that…等等,却忽略了一些类似连词作用的介词和介词词组。比如:       1.)Sendusamessag

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。