专业英语复习句子

专业英语复习句子

ID:29881488

大小:45.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-24

专业英语复习句子_第1页
专业英语复习句子_第2页
专业英语复习句子_第3页
专业英语复习句子_第4页
专业英语复习句子_第5页
资源描述:

《专业英语复习句子》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、1.Thisdoesnotmean,however,thatnaturalproductsorotheragentsarelessimportant.但是,这并不意味着,天然产品或其他药剂并不太重要。2.Table1givesanoverviewofthedifferentmethodsforobtainingpharmaceuticalagents.表1给出了获取药剂的不同方法的概述。3.Fermentationsarecarriedoutinstainlesssteelfermentorswi

2、thvolumesupto400m3.发酵是在容量高达400立方米的不锈钢发酵罐中进行的。4.InthecaseofpenicillinG,thefermentationisfinishedafter200hours,andthecellmassisseparatedbyfiltration.就青霉素G而言,在发酵200小时后完成此过程,通过过滤将细胞物质分离。5.Thedesiredactiveagentsareisolatedfromthefiltratebyabsorptionorextra

3、ctionprocesses.所需活性剂是通过吸收或萃取过程,从滤液中被分离。6.Dependingontheirproductionororiginpharmaceuticalagentscanbesplitintothreegroups。根据药剂的产物或者来源,他们可以分为三种类型。7.Dextranitself,withamolecularweightof50,000~100,000,isusedasabloodplasmasubstitute.葡聚糖本身分子量是5万〜10万,是用作血浆代用

4、品。8..Inthiswayhumaninsulinisobtainedtotallyindepentlyfromanypancreaticmaterialtakenfromanimals.通过这种方式获得的人类胰岛素是完全不依赖于动物的胰腺组织。9..Theinsulinesterisseparated,hydrolyzedtohumaninsulinandfinallypurifiedbychromatographicprocedures.胰岛素酯被分离、水解为人胰岛素,最后通过色谱的方法被纯

5、化。10..Understandingalsomakesitpossibletorecognizecontaminationoftheagentsbyintermediatesandby-products.理解合成路径有助于辨别中间体和副产物给药剂带来的污染。11..Forthisreasonitisappropritesomewhereinthisbooktoillusrateatreeofespeciallyimportantintermediates.基于这个原因,它在这本书的某个地方说明重

6、要中间体的结构是合适的。12..Inasimilarwaythisisalsotruefortheintermediatesbasedontheindustrialaromaticcompoundstoluene,phenolandchlorobenzene.用类似的方式,以工业芳香族化合物甲苯、苯酚和氯苯为基础来合成中间体也是正确的。13..Thisisadvantageousbecausetheycantheneasilybeseparatedfromthereactionmediumandr

7、ecycledforfurtheruse.由于他们可以很容易地从反应介质中行被分离和回收再利用,这是他们的优势。14.Acarefuldescriptionanddefinitionofallstoredintermediatesandproductsisneeded.仔细描述和定义所有储存的中间体和产品是必要的。15.Specialcarehastobetakentoavoidcross-contaminationbyotherproductswhatcanbeeffectedbygoodcle

8、ansingofusedapparatus.由于使用过的仪器的清洁度对其它产物的影响,所以,特别小心,注意避免交叉污染。16.Alltheseactivities,manyofwhichareinterdependent,needtobecarefullyplannedandco-ordinate.所有这些活动,其中很多都是相互依存的,需要仔细的规划和协调。17.Itisexpensive,particularlyinthelaterphasesofclinicaldevelopm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。