Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译

Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译

ID:297039

大小:160.00 KB

页数:48页

时间:2017-07-19

Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie  从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译_第1页
Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie  从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译_第2页
Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie  从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译_第3页
Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie  从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译_第4页
Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie  从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译_第5页
资源描述:

《Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、XXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译学院:XXX学院专业:XXXX班级:XXX级XX班学生姓名:XXX学号:XXXXX指导教师:XXX老师职称:XX1、论文(设计)研究目标及主要任务本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势及其在翻译中的应用。其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。2、论文(设计)的主要内容本文共有四章:第一章介绍目的论及其三个原则;第二章介绍了美国情景喜剧及其特点;第三章

2、介绍情景喜剧字幕翻译以及对译员的要求;第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。3、论文(设计)的基础条件及研究路线本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。4、主要参考文献Nord,Christiane.2001.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalTheoryExplained.Shanghai:Shan

3、ghaiForeignLanguageEducationPress.Vermeer,H.J,andKatharinaReiss.1984.SkoposandCommissioninTranslationalAction.LondonandNewYork:Routledge.金惠康,2002,《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。麻争旗,2006,《影视译制概论》,北京:中国传媒大学出版社。5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日

4、3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学院XXX专业XXXX届学生姓名XX论文(设计)题目从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译指导教师XXX专业职称XX所属教研室翻译系教研室研究方向翻译理论与实践课题论证:研究在目的论的理论指导下,运用恰当翻译策略和翻译方法实现对情景喜剧的字幕翻译,从而促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。方案设计:第一章介绍目的论及其三个原则。第二章阐述情景喜剧及其

5、特点。第三章探讨字幕翻译的定义及其特点。第四章阐述目的论指导下情景字幕的翻译方法和策略。进度计划:3.14-3.16确定论文题目3.16-3.23拟写论文提纲3.23-3.30提交并修改论文提纲3.30-4.20提交并修改论文初稿4.20-5.8拟写并提交论文终稿指导教师意见:指导教师签名:年月日教研室意见:教研室主任签名:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓名XX学院XXX学院专业XXX年级(班)XX班论文题目从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译完成时间XXXX.5.5论文内容摘要随着中外文化交流的不断加深,中国的大

6、银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。本文以目的论为理论核心,介绍了目的论指导下美国情景喜剧的字幕翻译及其策略和方法。本文由四个部分构成,第一章主要介绍了目的论及其三个原则。第二章主要介绍了美国情景喜剧及其特点。第三章简要概括了情景喜剧字幕翻译的定义、趋势、特点、问题以及对译员的要求。最后一章则通过简单介绍替代法、注释法、增减法和与流行语相结合的翻译方法,阐明译员如何在目的论指导下做好美国情景喜剧的字幕翻译。指导教师评语年月日指导教师职称讲师初评成绩答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记

7、录:记录人签字:年月日答辩小组意见:组长签字:年月日学院意见:评定成绩:盖章:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述LiteratureReviewForcenturies,thebasiccriterionfortranslationis“faithfulness”.“Translationisfrequentlyassociatedwithword-for-wordfaithfulnesstothesourcetext,eventhoughtheresultmaynotbeconsideredappropriate

8、fortheintendedpurpose”(Nord,2001:4).EugeneA.Nidaputsforwardthetheoryoffunctionalequivalenceanddynamicequivalence.Inhisopinion,liber

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。