欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:29450310
大小:85.04 KB
页数:10页
时间:2018-12-20
《样板:商贸英语专业毕业论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、四川国际标榜职业学院论文食文化英译之困惑食文化英译之困惑PuzzlementsinC-ETranslationofFoodCulture摘要:中国饮食博大精深,承载厚重的历史文化。如何诠释,如何移译,常困扰哪怕是最有经验的业内译者。本文从跨文化交际和接受美学的角度,以菜名、菜料、烹调术、饮食方式入手,勾勒食文化走向世界的艰辛。同时指出,任何一国之食文化乃根治于其深厚民族土壤,其翻译的困惑并不亚于“文学翻译”,没有高低、难易之分,需要译者投身致力。Abstract:AstheChinesefoodculturebearsgreatculturalandhistoricalprofundi
2、ty,itsinterpretationandtranslationoftenpuzzleeventhemostexperiencedhandoftranslatingexpertise.Takingaperspectiveofbothcross-culturalcommunicationandreceptor’stheory,thispaperelucidatesfourareasconcerned:menu,rawmaterials,cookery,andwayofdining,soastogivefullawarenessofthedifficultiesinpromotingt
3、heChinesefoodcultureontotheglobalplatform.Thepaperalsopointsoutthatthefoodcultureofacountryisdeeplyrootedinitscenturies-oldnationalculture,thetranslationofwhichisbynomeansinferiorto,orlessdifficultthan,thatof“literarytranslation”asclaimedbythemajorityofdomesticandoverseastranslationtheorists.Itd
4、emandsthefulldevotionofprofessionaltranslators.关键词:烹调;食文化;川菜;译者的困惑Keywords:cookery;foodculture;SichuanCuisine;translator’spuzzlementNowthatitistranslatedandfinished,everybodycanreadandcriticizeit.Onenowrunshiseyesoverthreeorfourpagesanddoesnotstumbleonce–withoutrealizingwhatbouldersandclodshadon
5、celaintherewherehenowgoesalongasoverasmoothly-planedboard.Wehadtosweatandtoiltherebeforewegotthoseboulderssoeasily.Theplowinggoeswellwhenthefieldiscleared.–MartinLuther(1963)(转引自10四川国际标榜职业学院论文食文化英译之困惑KatharinaReiss2004:1)所谓“烹”,就是把东西煮熟,毕竟还是一种低阶段的文化;所谓“调”,就是在烹的同时或烹的基础上调剂它的味道。所以说,“调”使饮食符合人的理想追求和艺术享
6、受,更具文化色彩。经过千年的演变与发展,按各地饮食习惯和食物条件,形成各地不同的风味,即不同的菜系。通常说“八大菜系”:川、鲁、粤、闽、苏、浙、皖、湘;也可分为“四大菜系”:川、鲁、淮、粤。川菜比较接近大众,家常气息较浓,调味多种多样。它刀工精细,色泽鲜丽,其高档菜肴,多能雅俗共赏,如麻婆豆腐也可入席,尤以“色香味俱全”著称于世。古人说:“闻香下马,知味停车”。是谓川菜也。“川菜”译为SichuanFlavor或SichuanDish均不妥,它作为一烹调流派(culinaryschool),译作SichuanCuisine怕应是正选了。如此深刻的食文化,如何诠释,如何移译,常困扰哪怕是
7、最有经验的业内译者。本文以菜名、菜料、烹调术、饮食方式为例,勾勒食文化走向世界的艰辛。1困惑之一:菜名中华菜名久负盛名,别树一帜,另有情趣,从修辞学意义上讲,远非西方菜名能与之媲美。诸如:“龙翔凤舞”、“七星伴月”、“春花秋月”,匠心独具,即便誉为举世无双,亦不为过。1.1菜名面面观川菜中猪蹄不称猪蹄,却称“佛手”,取名者似乎嫌猪傻气了点,需要抬高其身家品位。倘若直译作Buddha’sHand,西方食者顿感茫然;若意译为PigFoot,中国食文
此文档下载收益归作者所有