相似词辨析:can与be able to的区别.doc

相似词辨析:can与be able to的区别.doc

ID:29161985

大小:38.00 KB

页数:17页

时间:2018-12-17

相似词辨析:can与be able to的区别.doc_第1页
相似词辨析:can与be able to的区别.doc_第2页
相似词辨析:can与be able to的区别.doc_第3页
相似词辨析:can与be able to的区别.doc_第4页
相似词辨析:can与be able to的区别.doc_第5页
资源描述:

《相似词辨析:can与be able to的区别.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语知识can与beableto均可表示某人做某事的能力,常可互换。例如:I'mnotableto[can't]explainthis.我不能解释这个问题。Hewasableto[could]speakFrenchverywell.他的法语讲得很不错。但是两者还是有区别的:(1)从时态形式来看,can只有现在式和过去式(could)两种,而beableto则可根据需要使用多种时态,还可以和一些情态动词连用,或用作动词不定式等非谓语形式。例如:Ihaven'tbeenabletosleeprecently.最近我睡不着觉。Ourb

2、abywillbeabletowalkinafewweeks.我们的宝宝再过几个星期就能走路了。Youmightbeabletopersuadehim.你也许能够说服他。Ihopetobeabletodothework.我希望能干得了这项工作。Iregretnotbeingabletohelpher.我很遗憾未能帮助她。(2)用于现在时,can泛指一般的能力,而beableto则主要指具体做某件事的能力。例如:Hecanswim.他会游泳。Iamabletoexpressmyideainaclearway.我能清楚地表达自己的想

3、法。(3)在表示过去的一般能力时,两者没有很大差别。例如:Icould/wasabletoplaythepianowhenIwasyoung.我年轻时会弹钢琴。但如果要表示"一时的能力",即"在过去某时有某种能力,并顺利地完成某事",则要用was/wereableto,而不能用could。例如:Thoughhewassick,hewasabletoswimacrosstheriver.虽然他病了,但他还是游过了河。Afterfivehoursofclimbing,wewereabletoreachthetopofthemount

4、ain.经过5个小时的攀爬,我们终于登上了山顶。could表示可能或有能力做,was[were]ableto则表示能够做且确已做到。比较下面两句:Iwasabletopasstheexamination.我通过了考试。(不仅有能力,而且实际上做到了。相当于Isucceededinpassingtheexamination.)Icouldpasstheexamination.我当时有能力通过考试。(有能力,但实际上不一定做得到)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传

5、译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落

6、到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,

7、作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。More:http://www.n

8、adiyi.com/jigou/yingyu-beijing/Edit:北京英语培训机构More:yypxjgwk所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。