欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:29085414
大小:261.50 KB
页数:55页
时间:2018-12-16
《法律翻译的几点.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从“翻译法律”到“法律翻译”———法律翻译主体“适格”论提 要:“翻译法律”和“法律翻译”决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的“适格性”。译者从“翻译法律”开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现“法律翻译”的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从“非法律人”到“适格法律翻译主体”的质的转换。关键词:翻译法律;法律翻译;主体;适格 FromTranslationofLawtoLegalTranslation:OnPropernessofLegalTranslator
2、sSONGLeiAbstract:Thedifferenceof“translationoflaw”and“legaltranslation”doesn’tlieintheirwordordersbutintheirsubstantialconnotation,especiallyintheeligibility(properness)ofthetranslatorsoflaws.Beginningfromtranslationoflaw,alegaltranslatorhastoundergoalongandarduouspr
3、ocesstogainamarvelousinsightintolegallanguage,andultimatelyreachtheloftygoaloflegaltranslation.Onlyinthiswaycanhetransferfromalaymanintoa“properlegaltranslator.” Keywords:translationoflaw;legaltranslation;translator;properness 原文 非法律人之译文 适
4、格法律翻译主体之译文 accessright 通行权 (父母对子女的)探视权 apparentagency 明确的代理 表见代理 caseoffirstimpression未发生过的案件 无先例案件 constructionoflaw 法律构建 法律解释 contributorynegligence被害人本身的过失 混合过失
5、,与有过失 derivativeacquisition派生获得(所有权的) 继受取得 indeterminatesentence不特定刑罚 不定期刑 lawreports法律报告(普通法) 判例汇编 overlappingoflaws法律的重叠 法规竞合 prizelaw奖惩法则 捕获法 resjudicata已判
6、决的事件 既判力原则 securitymeasures保安措施(诉讼) 保全措施 separationofpowers权力的分开 三权分立 servientowner从属所有人 供役地所有人《美国民事诉讼法译序》中的词汇翻译部分本书中的核心和常用术语,都是再三斟酌,反复校对,不仅照顾到本书内部的一致性,也观照到现有的翻译作品。在整个翻译和校对过程中,除将近
7、十种法律辞典的中文本或中文译本以及已有译著的相关内容放在一起比较、核对、选择、改良之外,主要依赖于Black’sLawDictionary、TheOxfordCompaniontoLaw(byDavidM.Walker)、ADictionaryofModernLegalUsage(byBryanA.Garner)等英文原版辞典,特别是利用本书为这些术语提供了全面和准确的制度背景支持这一优势,我们对一些目前尚未出现过的术语进行了创造,对目前许多误译却被大量以讹传讹的术语进行了大胆而确有根据的修正。藉此告诫迷信“权威”的年轻读者,当
8、您首次读到本书中某些术语不同于您在某些流行或著名的法律辞典上见到的译法时,即使是目前被视为“权威”或“通用”的译法,也请你有一点耐心往下读,本书后面的内容可能会告诉您正确的译法。我们相信,辞典的译者尽管权威,但未必在翻译每一个学科的术语时都是绝对权威,更重要的是
此文档下载收益归作者所有