当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc

当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc

ID:28737021

大小:38.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-13

当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc_第1页
当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc_第2页
当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc_第3页
当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc_第4页
当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc_第5页
资源描述:

《当非洲遇上转基因作物——宁为饿死鬼,不吃变种食.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、当非洲遇上转基因作物虽然原文用in,但按文章意思非洲拒绝进口这些转基因作物,也就是说这些作物还没进入非洲,所以只翻译为“遇上”,没有翻译为“在”。——宁为饿死鬼,不吃变种食联想到hadbetter有“宁愿”的意思,从而改编“宁为玉碎,不为瓦全”作此翻译。欧洲人与后面的African对应,而且全文讲述的是欧洲人的观念,所以这里应该理解为欧洲人。的“绿色饮食”观念根据全文的意思,“greens”是指欧洲人拒绝转基因食品的态度,引申为“绿色饮食观念”。正成为延续非洲饥荒的帮凶因为这句话的原文用“helpingt

2、okeep”含有拟人的用法,所以也在翻译中体现。鉴于作者对这种观念持否定态度,翻译选用了“帮凶”这个贬义词。非洲南部地区SouthernAfrica应该是非洲南部,而SouthAfrica才是南非。的食品危机正处于十年以来最严峻的时期。大约有1450万人口处于危急性的饥饿状态,许多人已经沦落到要靠吃野生树叶和猪食为生的地步。由此推测原文用“one”做主语,但中文不宜直接说“一个人”,所以直接省略主语。,食品援助在非洲应该是很受欢迎的。然而,赞比亚却拒绝接受美国的捐助,理由是其大多数谷物和大豆都经过了转基因

3、处理。赞比亚的总统利维姆瓦纳瓦萨总统名字翻译参考自http://www.chuanfuyin.org/html/xunqiushangdi/2009/0220/55.html。拒绝进口这些被他称之为“毒药”的转基因谷物这里把英语中两个并列的句子合成一句话,是为了避免重复“谷物”这个词;如果按原文句式译为“他把这些转基因谷物称为‘毒药’,并且拒绝进口它们,……”会显得有点头重脚轻。,尽管联合国世界粮食计划署联合国机构名称翻译参考自http://www.wfp.org.cn/。在9月16日曾发出过警告,称赞比

4、亚的救济物资reliefsupplies翻译参考自http://www.dict.cn/relief+supplies。在两周之后就会消耗殆尽这一句将名词(warning)+同位语从句解释(that…)结构拆分为两个句子,是因为修饰warning的后置定语比较长,而且按意思理解用“人”做主语比按照原文用“警告”做主语更合理。。非洲之所以对转基因食品援助如此谨慎是出于两个原因:一个比较无聊,而另一个还稍稍有点道理。那个无聊的原因就是,人们认为转基因食品对人的健康有害。其实这里原文虽然没有指示逻辑关系的连接词

5、,但根据上下文判断,这里是转折的关系,翻译时加一个表转折的连接词会比较连贯。,美国人以转基因玉米和大豆为食原文的“chomping”是个很形象具体的动作,翻译时适宜概括性地理解为“吃”。已经有七年之久,一直不存在任何可觉察的危害。而且这里的and理解为一种递进关系,引出一个比上文美国人的例子更有说服力的一种对比推论。对比起因营养不良所引起“posed”翻译参考自MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners。的迫在眉睫的现实“clear”这里应该从“清晰”的本意

6、延伸至“摆在面前的”这种意思,因此译为“现实的”。危机,这种受“科学怪谷”参考自http://en.wikipedia.org/wiki/Genetically_modified_food_controversies对Frankencorn的释义,从Frankenstein的翻译“科学怪人”改编而来。毒害的可能性恐怕是相当渺茫。另一个理由则可以比较有道理地解释这种小心翼翼地对待转基因食品的心态由于第二个原因是另起一段叙述,与上一段对两个原因的总起句比较远,所以翻译时还是尊重原文将“beingwaryofG

7、Mfoods”再讲一遍,但是采用另一种方式来陈述避免重复。,那就是有一群并不受饥饿威胁的人们对他们所吃的东西过于挑剔“precious”的翻译“挑剔”参考自MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners。。这群人就叫做欧洲人。他们的口味对于非洲来说至关重要,因为像赞比亚这些国家主要是靠向富裕国家出口农产品来赚取外汇“hardcurrency”翻译参考自http://ks.cn.yahoo.com/question/1307030403729.html,本意为“硬

8、通货”,但在这里这个经济学术语与文章浅显易懂的风格不相称,所以根据硬通货的种类和其与非洲的关系,将该词延伸为“外汇”。的,所以任何可能威胁到这项贸易的举措原文中的“threat”根据上下文是指进口转基因农产品,所以这里有必要将“threat”这个名词扩展为“威胁到……的举措”。同时,因为“threat”前面还有一个定语“possible”,所以将其译为动词比译为名词“对……的可能威胁”更加流畅。都会被极端严肃地对待。转基因食品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。