第六单元修辞翻译

第六单元修辞翻译

ID:28631397

大小:106.50 KB

页数:17页

时间:2018-12-12

第六单元修辞翻译_第1页
第六单元修辞翻译_第2页
第六单元修辞翻译_第3页
第六单元修辞翻译_第4页
第六单元修辞翻译_第5页
资源描述:

《第六单元修辞翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六单元修辞翻译w修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。这时的修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。在亚里士多德著作《修辞的艺术》的第一句,他描述修辞为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。w在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋、比、兴。宋朝陈骙的《文则》可视为第一部修辞学的专著。w修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效

2、果的一门科学。修辞学同逻辑学、心理学、社会学、美学、文艺学、历史学、民俗学等都有联系。w在英汉两种语言当中,各种修辞现象十分普遍。正因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。因此,在英汉对比与翻译过程当中,如果缺乏对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色,不为人知。在这一单元里,我们将对翻译中几种常见的修辞现象做一些具体分析,以求开拓思路,抛砖引玉。w修辞格从翻译的角度可以分为3类:可译、难译、不能译。这3类应该采取最恰当、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传到译

3、文中去。6.1辞格的翻译w6.1.1明喻(simile):w我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。在修辞学上,这种对比被称之为明喻。w在英语当中,多出现like,as,seem,if,asthough等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。w例句:Fatreservesare1ikebankaccountstobedrawnonint

4、hewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.[参考译文]脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。wEverytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.[参考译文]每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜

5、,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。w上述例句分别在脂肪储备与银行存款,白霜和雪花之间建立了某种联系,通过直译的手法,我们就可以把原文的含义在译语当中恰当地体现出来,使原文的意象得以还原。w在广告用语当中,明喻修辞手法也运用得十分广泛,如:Lightasabreeze,softasacloud.“轻如拂面之微风,软如天上之云彩。”用以形容服装的用料。相信这样的广告语对消费者来说其魔力是最不可抗拒的。通过广告语的传达,消费者自然可以想象到穿上这种服装的轻松和舒适感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象。w由于文化、习俗的差异,对一些明喻的

6、翻译我们要作出适当调整,如:ashardasnails(铁石心肠的),asthinasalath(骨瘦如柴的),aspoorasachurchmouse(一贫如洗),astimidasarabbit(胆小如鼠),雨后春笋(likemushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。w6.1.2暗喻(metaphor)wTimeismoney直译为“时间就是金钱”在我们的日常生活中已经十分常见,有人说英语是充满暗喻的语言,这并不是没有道理的。w暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。其主要特点是两种事物不用

7、like或as连接。暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。w莎翁有言:Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)[参考译文]整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。w这是莎士比亚戏剧《皆大欢喜》(AsYouLikeIt)中的台词,其中的暗喻通过is来建立连接,这里适于直接转译,让读者去揣摩其中

8、暗含的哲理。w下面几句也是一样,请看:wWhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecant

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。