资源描述:
《意识形态与翻译选择三》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、.英语知识二 意识形态对翻译选材的影响 (一)个人意识形态的影响。译界大多已认可翻译过程不是直接的文字转换,而是一个主观裁决的过程。当代西方马克思主义理论者依据主体形成的观念,将“意识形态”界定为一个丰富的再现系统,并将人与意识形态的关系比作“就像在照相机里一样倒现着”。 不同的译者由于个人经历、教育程度、个人学养等方面的不同,会形成各自不同的意识形态,正如阿尔图塞所说“人从本质上说是意识形态的动物”,人在意识形态使其成为主体的同时形成了自己的区别于社会上其他人的意识形态。中国历史上第一个提出“小说界革命”
2、,倡导翻译“泰西小说”的梁启超选择翻译《佳人奇遇》,不是因为该书能直接为他的政治日程服务,也不是因为该书可以借以表达“其怀抱之政治思想”,而是因为梁启超当时亡命日本,《佳人奇遇》的作者也同样是亡国遗臣,小说中有“国破家亡,穷厄万状,尽尝酸辛”的描述,“在作品中到处弥漫着基于这样的境遇而产生的悲痛感情,这种感情唤起被逼入同样境况的梁启超的共鸣”③,小说对他产生强大的震憾力,竟而不忍释手。可见,在选译《佳人奇遇》一书时,他的这种真正推动力来自于他个人的经历与作品所产生的共鸣。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅
3、能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。....由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到
4、这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能
5、搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作
6、。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。....此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一
7、不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点
8、,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳