意识形态与翻译选择(五)

意识形态与翻译选择(五)

ID:11046841

大小:48.50 KB

页数:16页

时间:2018-07-09

意识形态与翻译选择(五)_第1页
意识形态与翻译选择(五)_第2页
意识形态与翻译选择(五)_第3页
意识形态与翻译选择(五)_第4页
意识形态与翻译选择(五)_第5页
资源描述:

《意识形态与翻译选择(五)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识(二)赞助人意识形态。勒菲弗尔认为翻译受内外两大元素的影响,其一就是文学系统里面的包括批评家、评论家、教师、译者在内的“专业人士”所进行的诗学方面的调控;其二就是文学系统以外的“赞助人”的意识形态方面的操控。本文倾向于将诗学的元素纳入意识形态范畴之内,“赞助人”也常常与“专业人士”进行合作,以“促进或窒碍文学的阅读、书写或重写”,因此,本文将来自“专业人士”的影响亦列入赞助人意识形态范畴。专业人士主要通过编辑选本以及重新书写文学史,来促进和控制翻译材料的选择。  作为翻译家、思想家的严复,虽然在翻译选材上有明确

2、的政治目的,但他同时又是清政府任命的一位官员,因而他的翻译选材也时而受控于赞助人的意识形态。他最早于1892年翻译的MissionariesinChina(byA·Michie)就是受李鸿章之命。梁启超出于强烈的历史责任感主张译小说,特别是“政治小说”以达救国于危难的目的,并与康有为在上海创办大同译书局,明确译书对象“以东文为主,而辅以西文,以政学为先,而次以艺学”。后梁启超在读康有为编的《日本书目志》后作“读《日本书目志》书后”一文,文章开头即呼吁“今日中国欲自为强,第一策当以译书为第一义矣。”同时,他还告知天下有识

3、之士“吾师南海先生早 忧之,大收日本之书,作书目志以待天下之译者”。⑤可以说康有为师徒及其设立的大同译书局所选书目就是“专业人士”或“赞助人”在意识形态方面影响时人在书目、语种方面的选择。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很

4、少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展

5、适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若

6、干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研

7、究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往

8、往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。