美国电影《功夫熊猫》汉译评析

美国电影《功夫熊猫》汉译评析

ID:28499072

大小:61.00 KB

页数:11页

时间:2018-12-10

美国电影《功夫熊猫》汉译评析_第1页
美国电影《功夫熊猫》汉译评析_第2页
美国电影《功夫熊猫》汉译评析_第3页
美国电影《功夫熊猫》汉译评析_第4页
美国电影《功夫熊猫》汉译评析_第5页
资源描述:

《美国电影《功夫熊猫》汉译评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、美国电影《功夫熊猫》汉译评析摘要电影翻译作为翻译苑迅速发展的重要领域,不但应当遵循翻译的一般准则,而且电影艺术的特殊性也决定了电影翻译中应灵活变通、创造性地运用翻译策略,通过2008年夏在全球取得巨大成功的美国动画电影《功夫熊猫》的配音译文与字幕译文,可以看出译者如何以翻译目的论为翻译中通过翻译策略和技巧的运用以实现影片的文化和商业价值。关键词电影翻译目的论语言风格美学价值一、电影翻译的类型及特点电影是具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态。在我国,电影翻译作为翻译园地的一支新军,大规模的翻译活动始于改革幵放后。信息技术的进

2、步使人类进入了一个传媒多元化的时代。尤其是网络技术的发展更加速了外国影视作品的传播速度,外语影片也由原来的仅有译制片一种方式发展成为译制片、双语片(原语影片+目的语字幕)并存的格局。中国电影出版社出版的《电影艺术词典》一书提出,外国影视作品的翻译有两种途径:“译配解说”或“译配字幕”,即通常所谓的配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音,即保留影片的国际声,但舍弃原版屮的原文对白,由配音演员根据对白译文按照角色情绪和口型表演角色的对话。配音是在听觉上对电影源语言的补充。配音电影通常称为译制片。字幕翻译是指

3、在外语电影播映过程中显示在电影画面下方,对片中人物对白的文字翻译。字幕翻译是对电影视觉信息的补充。这种形式的出现,使观众能够从听觉和视觉上全方位地把握电影的内容,感受电影的魅力。这类影片一般谓之字幕片。译制片便于目标市场观众轻松地欣赏影片。而字幕片的优势在于观众能够欣赏到原汁原味的电影作品。电影翻译是文学翻译的特殊形式。除了遵循文学翻译的一般准则,它还受制于电影艺术的特殊性。电影是声画结合的艺术形式,声音和画面相辅相成、互为补充。电影中流动的画和声音转瞬即逝,观众通常没有时间思考。因此,电影翻译呈现出以下一些特点:“聆听性、综

4、合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性”或“门语化、人物性格化、情感化、门型化和通俗化”。其中,电影翻译“瞬间性”的特点在客观上制约了译者在翻译策略及手段上的选择。译制片由于口型和音节的约束,译者必须在招词和句子结构上根据译入语的语言习惯及思维方式进行创造性调整,从而配合片中人物的动作及口型。同时,为了体现电影翻译“口语化”的特点,使对白译文适合口语表达,充满生活气息,译者还必须灵活处理原文信息,通过增补、解释或省略等方法,达到有效传递信息的目的。电影翻译的“聆听性”要求对白翻译应自然流畅,让观众听着顺耳,符合目标观众的语言

5、表达习惯。因此,译者应选择通俗的词汇,避免使用生涩的辞藻和俗语以及观众感到陌生的外文典故。与译制片不同,字幕片翻译是将影片屮人物的口语对白向书面语转换,虽不受门型的限制,但存在时间和空间上的制约。时间上的限制指语言和图像必须同步配合;空间上的限制指的是屏幕上可容纳语言符号的数目。由于时空上的限制,字幕翻译应做到译文地道、流畅、易懂。翻译时同样应挑选通俗易懂的词汇,还要尽量避免使用俚语和方言,用明白晓畅的人众化语言让观众在短时间内迅速有效地把握语句的含义,而不需要琢磨半天,保证观众在理解对白的同时又不耽误欣赏画面和音响。总之,无

6、论译制片或字幕片,其目的都是把外国的电影译介给冃标市场的观众,是一种文化交际活动。二、电影翻译的目的原则和技巧一一以电影《功夫熊猫》汉译为例1971年,凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)—书中提出了功能派理论思想的雏形,指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等,并认为译者应该优先考虑谇文的功能特征而不是对等原则。此后,汉斯?威密尔(HansVerm

7、eer)根据行为学的理论提出,翻译是一种冇目的人类活动。他还特别强调翻译并非一对一的语言转换活动。在威密尔的“冃的论”的基础上,贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzManttari)进一步发展了功能派翻译理论。她用信息传递(messagetransmitters)来指各种各样的跨文化转换,将翻译视为一项实现特定目的的复杂活动。威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。翻译的目的是冃的论屮一个极为重要的概念。通常情况下,“冃的”是指译文的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。可见,

8、翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为。作为文学翻译特殊形式的电影翻译,其目的是帮助观众轻松观赏外国电影,了解异域文化,并有利于制作者实现其商业价值。下面以美国电影《功夫熊猫》的电影翻译为例,分析译者如何在目的论指导下,通过丰富语义、再现原片语言风格和美学价值的翻译手段使影片

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。