论高中化学的学法指导

论高中化学的学法指导

ID:28477652

大小:61.50 KB

页数:12页

时间:2018-12-10

论高中化学的学法指导_第1页
论高中化学的学法指导_第2页
论高中化学的学法指导_第3页
论高中化学的学法指导_第4页
论高中化学的学法指导_第5页
资源描述:

《论高中化学的学法指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论高中化学的学法指导【摘要】高中化?w教学要追求课堂教学效益的最大化,有效教学的教学理念和策略是一重要途径.新课程理念的"有效"更强调高中化学的学习是一个主动建构知识,发展能力,形成正确的情感态度与价值观的过程,可以采用兴趣化教学,生活化教学,信息化教学,探宄性教学等教学策略实施有效教学。【关键词】新课程理念;高中化学有效教学;教学策略新课程必须面对的一个问题就是如何使课浅谈电力专业英语屮被动语态的使用情况及翻译技巧孔维彬(华北电力大学外国语学院河北保定071000)【摘要】随着电力专业英语的使用日益广泛,被动语态的频繁使用作为其重要句法之一也引起很多讨论。本文以分析方法

2、为主,例子为辅,简述分析了电力专业英语翻译中被动语态的使用情况及五种翻译技巧。【关键词】电力专业英语、被动语态、翻译技巧一.引言随着我国经济社会的不断发展、对外交流日益密切、高新科技产品或不断研发或大量涌入,科技英语在发展交流屮的作用H益凸显。科技专业英语采用论证叙述的表达形式,注重客观性、逻辑性。这些文体特点从具体乂通过词法和句法体现出来。而电力英语作为科技英语的一个重要分支,对该专业领域的作用不可小觑。本文主要谈谈频繁使用被动语态(passivevoice)这一句法特点在电力专业英语中的使用情况及翻译技巧一.电力专业英语中被动语态的使用情况根据英国利兹大学JohnSw

3、ales的统计,科技英语屮的谓语至少三分之一是被动语态。而且这些被动语态的时态是一般现在时,或者这些动词与情态动词连用[2]。科技英语侧重叙事和推理,读者重视的是现象和事实,而不是动作的执行者[2]。因此,被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个有效手段。以下为三种被动语态的常用情况1.用于表述人认为不必提及动作的执行者时Considerableprogresshasbeenmade.2.用于表述人不知道或不能肯定动作胡执行者时Isyourbikestole?3.用子表述人对事件本身比对事件胡动因更重视时Threemenwerekilledintheaccident.二.

4、电力专业英语中被动语态的翻译技巧及举例1.英语被动语态翻译成汉语的被动语态,分为以下几种情况(1)用“被、受、由”等来翻译英语被动语态。Infact,mostofthetechnologyneededtoimplementrealvoicedatasystemsexists,butalotofithasbeenpassedoverandleftontheshelfbecauseofemphasisondevelopinghardwarespeedandsoftwareutility.事实上,实现语音输入数据系统的大部分技术己经有了。然而,由于研究的重点是发展硬件速度以及软

5、件应用,所以其中多数技术己经被忽视并被束之高阁。(1)仍保持被动结构,取消一个“被”字使文字通顺流畅。Themachinewillberepairedtomorrow.这台机器明天修理。Theexperimentwillbefinishedinamonth.这项实验将在一个月后完成。(2)当英语被动句不是强调被动的动作,而是强调或肯定某一事实或行为胡存在时,通常保持被动结构。用“是…的”“为…所”翻译。ThesecomputersweremadeinXinhuaCompany.这些电子计算机是新华公司制造的。Theprojectwascompletedlastyear.这

6、个项冃是去年完成的。1.保留主语将英语被动结构翻译成汉语主动句同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态[3]。当英语被动句的主语是无生命名词,句子也没有by引出动作的发出者,翻译可以不改变原句子主语及结构,直接译成汉语主动语态或译成带表语的汉语主动句,“是”结构。(1)Thesubstationsarcdividedintocentraldistributionsubstationsforavoltageof110—500kv;mainstep-downsubstationsfor110-220/6-10-35kv.变电站可以分为中央配电站,电压110-

7、500kv;总降压变电站,电眼110-220、6-10-35kv。(2)Thebasicintroductionsarewrittenorgiveninbinaryterms.指令基本上是以二进制的形式写出或给出的。1.转换主语译成主动语态英语中被动语态比汉语中使用广泛,特别是在科技英语中。这一点是英汉两种语言之间的重要区別之一,翻译时要正确处理,以保持英汉两种语言各自的特点,同时,又要符合汉语表达上的习惯[4]。例如为了符合汉语习惯,翻译时常常可以把表示被动语态作谓语胡动词,译成汉语句子主语,同时将原文中主语译成宾语。(1)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。