资源描述:
《对比分析和翻译与二语词汇学习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、对比分析和翻译与二语词汇学习摘要:根据二语习得理论,通过一项教学实验,考察了对比分析和翻译教学模式对二语词汇习得的促进作用。实验结果证实了原实验假设,进一步证明了Laufer的结论具有普遍意义。关键词:二语词汇;对比分析和翻译;教学模式中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1002-4107(2014)05-0027-02一、词汇教学模式的类型课堂词汇教学模式大致可分为两种:以意义为中心和以形式为中心。长期以来,人们在教学实践中发现,以形式为中心的教学模式对词汇习得具有着重要的作用[1-3]0国际上比较著名的是Laufer在2008年连续做的两次
2、以形式为中心的对比分析和翻译教学模式对词汇习得效果的考察研究[4-5]oLaufer的实验结果证实,以形式为中心的对比翻译教学模式对于学生词汇的学习是有益的。为了考察对比分析与翻译教学模式对中国初级学生者课堂词汇学习效果的影响,我们在Laufer的实验基础上进行了复制,本文报告的是这方面的一项实证研究。二、实验设计(一)实验假设我们的研究基本上采用Laufer原来的假设,重点考察对比分析和翻译对中国初级学习者课堂词汇学习的效果。(二)受试本研究的受试对象是某中学高中一年级三个自然班的学生,每班选定30人,共90人。这90名学生按班级分成三组,每组30人,分
3、别接受三种不同的教学模式。三组的水平根据上学期英语期末考试成绩比较分析,平均分(标准差)分别为73.37(7.495),72.40(7.894),73.27(7.524),通过单因素方差分析,三组水平证明无显著差异,具有可比性(F=0.145,p=0.865>0.05)o(三)实验材料和目标词的确定本研究选择的材料是一篇长度为352个单词的短文。通过筛选和前测,确定了本材料中的10个单词和10个短语作为本材料中的目标词。三、实验结果与分析(一)描述性统计结果与分析表1即时测试成绩表2延迟测试成绩即时测试(表1)和延迟测试(表2)反映的是描述性统计结果。表一
4、和表二分别展示了即时和延迟测试中各组在四种不同的测试中成绩的平均分(标准差)。按照图表的显示我们可以看到,无论是在即时还是在延迟测试中,就三个受试组在同一种情况下的测试成绩比较而言(例如,单词的消极回忆),翻译组的平均分成绩始终最高,意义组的平均分成绩最低。这反映了在同样的实验条件下,尽管实验对象的层次水平有所变化,但是三种不同教学条件下学生成绩大体趋势是相同的。(二)推测性统计结果与分析表3三组之间的差异(即时,延时)(单因素方差分析)表4即时测试三组之间的差异(scheffeposthoctests)**p.O5;**p0.05)。四、结论实验结果表明
5、,接受对比分析与翻译教学模式的受试无论是在即时还是延迟测试中对于四种不同情况的测试的成绩与其他两组相比均具有显著差异。而同时我们也看到,三组之间,翻译组、意义组和形式组无论在即时还是延时中的消极和积极测试中均具有显著差异。对于此种现象的思考,我们认为有以下两个原因:1.由于升学考试,以及传统课堂教学的习惯,很多教师仍旧沿袭比较传统的教学模式,所以学生对于对比翻译的词汇教学更加容易适应。2.口语交际能力的强弱也限制了意义组的表现。中学生的词汇量口语能力较弱,对于意义组的一些交际活动不能很好地展开,也限制了在此种活动中对单词的记忆。这给我们的启发是,交际活动的
6、设计显得尤为重要,在激发学生兴趣的同时,一定要注意学生词汇量是否能满足交际的需要。综上所述,对比分析与翻译的教学模式在初级水平的学生群体中更有显著的优越性,但这是否表明初级水平的学生比起中级水平的学生更适合这种教学模式,记忆单词的效果会更好?我们目前认为,这主要与中学教师的传统教学模式和中学生词汇量较小交际能力受限有关。从较深层次的心理语言学角度的研究还有待进一步深入。参考文献:[l]Ellis,R.,Y.Tanaka,andA.Yamazaki.Classroominteraction,comprehensionandtheacqui-sitionofL
7、2wordmeanings[J].Languagelearning,1994,(44).[2]DelaFuente,M.J.NegotiationandoralacquisitionofL2vocabulary.Therolesofinputandoutputinthereceptiveandproductiveacquisitionofwords[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,2002,(24).[3]Snellings,P・,A.vanGelderen,andK.deGlopper.Lexicalretri
8、eval:Anaspectoffluentsecondlangua