从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想

从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想

ID:28007659

大小:59.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-07

从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想_第1页
从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想_第2页
从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想_第3页
从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想_第4页
从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想_第5页
资源描述:

《从诗歌thetyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从诗歌TheTyger译本比较中分析卞之琳的译诗思想摘要:卞之琳(1910-2000)在诗歌翻译领域有着极高的艺术成就,他提出的“亦步亦趋”“以顿代步”等著名翻译理论,体现出独特的艺术魅力。同时他赋予诗歌翻译的“自由度”也值得我们研究和学习。本文就卞之琳翻译的威廉布莱克所著诗歌《TheTyger》与徐志摩、郭沫若的译木进行对比分析,从而略探卞之琳的译诗思想。关键词:卞之琳译诗思想自由度屮图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)15-0094-02在英诗汉译领域,中国历来就存在两派:一派是以白话来译,这种方法一开始就效果甚佳。另一派是以汉语旧体诗来翻译西文

2、格律诗,效果多半不佳,因为旧诗清规戒律多,局限性大,难以用来移植W诗形式,即使了解了西诗的思想内容,也不易使之恰如其分地再现。[6]卞在音步数和韵式上既要求“亦步亦趋”,又容许“相应伸缩”,即宽严并济。卞在追求原作的格律和韵式的基础上乂会适当发挥自由度,这使得他的许多译作都传神达意,活灵活现。这一点在他翻译的《老虎》中得到很好的体现。二、诗歌的可译与不可译之争刘重德在《翻译论稿》中指出:“?P于译诗问题,古今中外,一向有争论,有主张‘诗可译’者,有主张‘诗不可译’者。在可译情况下,怎么译才好,用格律体译,还是用自由诗体译……我个人多年的亲身体验是:诗可译,但难译”。“我说诗可译,因为第一,

3、人互相之间存在着大同。第二,大量的历史事实己充分证明这种可译性,中外发表,出版的译诗,数量之多,人人皆知,己毋庸举例,而且其中不少上乘译品。”[6]屮国新诗的最早确立就是一首翻译诗。卞之琳认为,屮国新诗的两种主要诗体都是在翻译诗的影响下形成的。卞在他的《翻译对于中国现代诗的功过》中捉到“胡适自称所写的‘实在不过是一些洗刷过的旧诗’,后来还都脱不了词曲的气味和声调”[1]。但胡适作为提倡白话文的先锋,确实打开了白话新诗的门路。三、卞之琳译诗思想在译本屮的具体体现(一)卞译之“亦步亦趋”木文主要就卞之琳、徐志摩、郭沬若三人对《TheTyger》的译木进行比对分析,下面是诗歌原文:Tyger!/

4、tyger!/burning/brightInthe/forests/ofthe/night,Whatim/mortal/handor/eyeCould/framethy/fearful/symmetry?Inwhat/distant/deepsor/skiesBurntthe/fire/ofthine/eyes?Onwhat/wingsdare/heas/pire?Whatthe/handdare/seizethe/fire?Andwhat/shoulder/andwhat/artCould/twistthe/sinews/ofthy/heart?And,when/thyheart/be

5、ganto/beat,Whatdread/handand/whatdread/feet?Whatthe/hammer?/whatthe/chain?Inwhat/furnace/wasthy/brain?Whatthe/anvil?/what/dreadgraspDareits/deadly/terrors/clasp?Whenthe/starsthrew/downtheir/spears,Andwa/teredhea/venwith/theirtears,Didhe/smilehis/workto/see?Didhe/whomade/thelamb/makethee?Tyger!/tig

6、er!/burning/brightInthe/forests/ofthe/night,Whatim/mortal/handor/eye,Dare/framethy/fearful/symmetry?该诗共六节,每节四行,每行四音步,抑扬格和扬抑格兼具,韵式是AABB。出于篇幅考虑,木文只对前三小节的译文进行分析比对。首先我们来分析徐志摩的译文[3]:猛虎,I猛虎,

7、火焰似的

8、烧红在I深夜的I莽丛何等

9、祌明的

10、巨眼

11、或是手能擘画I你的I骇人的I雄厚?在何等I遥远的I海底I还是天顶烧着I你眼火的I纯晶?跨I什么翅膀I他胆敢I飞腾?凭I什么手I敢擒住I那威棱?是何等I肩腕,I是何等I神通,能雕

12、镂I你的I藏府的I系统?等到I你的心I开始了I活跳,何等I震惊的?拗郑?I何等I震惊的?蚪牛?在徐志摩的译文屮,韵式基本能够对照,基本保持AABB式。唯有第四小节不太押韵。但我们明显能看出该译本的音步杂乱,未能与四音步对应,因而未能很好地再现原诗音韵的规整有序。然后来看郭沫若的译文[7]:老虎!

13、老虎!

14、黑夜的

15、森林屮燃烧着的I煌煌的I火光,是怎样的I神手I或天眼造出了

16、你这样的

17、威武

18、堂堂?你I炯炯的I两眼中的I火燃烧

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。