浅议拟声词的英译策略

浅议拟声词的英译策略

ID:27940420

大小:70.55 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

浅议拟声词的英译策略_第1页
浅议拟声词的英译策略_第2页
浅议拟声词的英译策略_第3页
浅议拟声词的英译策略_第4页
浅议拟声词的英译策略_第5页
资源描述:

《浅议拟声词的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议拟声词的英译策略摘要:拟声词是某种特定语音中用于模拟各种声音的词项,可使很平凡的句子变得生动、逼真,从而增强艺术感染力。本文以《爆炸》的英译本为例,通过译例分析,来说明汉语拟声词英译采取的方法关键词:拟声词;英译策略中英文拟声词的选用有其章法。拟声词因人而异,是指拟声词的选用要充分体现人物的个性特征。因情而异,是指拟声词对人物感情的描绘有其独特作用。例如,笑声就可以分为很多种,如微笑、大笑、讥笑等;哭声可以也可以分为很多种,如抽泣、大声、嚎啕等。因境而异,是指客观环境的变化也是拟声词选用要注意的因素。因物制宜,是指不同的物体发出的声音是不同的。

2、因此,拟声词翻译时也要相应地考虑到不同的情境。本文以尤金?奈达(EugeneNida)提出的“功能对等”和“动态对等”的翻译原则为基础,结合拟声词的特点,进一步提出以下四种翻译策略。一、“声声相译”法“声声相译”法是指当拟声词在双语中句法结构和功能一致时,相应的英语拟声词翻译汉语拟声词。例如:1.一辆鲜红摩托车,,嗵嗵嗵嗵直劲响,把整个世界都震动了。…toot-tootingforallit’sworth,sendingshock-wavesthroughthewholescene.此句中,“嗵嗵嗵嗵”作状语,表达出摩托车行驶的气势。在译文中,翻译

3、为toot-tooting,也作状语成分,保留了声音,传递出了原文的效果。2用气球敲着我的头,敲得我的鼻子酸麻,敲得气球嘭嘭地响。...beatingmeontheheadwiththeballoon,untilmynosetinglesandtheballoonisbouncingthwackthwackthwack.此句屮,原文“嘭嘭地响”是副词作状语,摹气球敲打到头的声音。在译文中,thwack指两物体相撞的声音,作同样成分修饰bouncing这一动作,使译文传神。从以上例子不难发现,汉语与英语拟声词在句中功能一致且结构相同,在翻译时可采用“

4、声声相译”法,在英语中根据不同情境选择相应的拟声词,最大程度地再现原文的表达效果。二、“以意译声”法“以意译声”法是指当拟声词在双语巾句法结构和功能不一致时,翻谇时改变英语拟声词的词性、句法功能达成双语意义上的一致。例如:1收音机在两条腿中夹着,呜呜哇哇地响。Theradiosheheldbetweenherlegs,whereitwoo-edandwaa-ed.此句中,原文“?栉赝弁邸蔽?副词,作状语。译文中改变这一拟声词的词性用作动词woo-edandwaa-ed,形象生动乂不失效果。2.你能听到吱吱悠悠灯笼把子响,巴嗒巴嗒的脚步声,……You

5、couldhearthecreakofthelanternhandleandthepitter-patteroffootsteps.此句中,原文“吱吱悠悠”这一拟声词作状语,摹灯笼晃动时灯笼把子的声音,而在译文中处理为名词性短语thecreakof。原文中拟声词“巴嗒巴嗒”摹脚步声,形容词作定语,在译文中也同样处理成了名词性短语thepitter-patterof。由于汉语拟声词大部分词性为副词,在句中作状语成分以修饰动作或摹声。而英语拟声词大部分词性为动词,在句中作谓语。也有些会转化为名词性短语the...of来联结拟声词本身与动作或实物。因此在

6、翻译这种类型的拟声词时,要改变拟声词的词性,以实现相似的句法功能。三、“去声存义”法“去声存义”法是指汉语拟声词在英语中找不到对应的拟声词,或为追求简洁可以舍去声音,而保留该声音表达的含义。例如:1.他哗哗地翻动着蓝皮户籍簿,Heflippedthroughthepagesoftheblue-bound...此句巾,原文拟声词“哗哗地”是副词作状语,体现出翻动户籍簿的动态效果。译文屮处理为flip一词,有“快速翻阅浏览”之意,省略了声音却保留了动作。2.姑?d?d啷啷地洗手。Auntisnoisilyscrubbingherhands.此句中,原文

7、“?d?d啷啷”摹洗手时的水声,在译文中形象地描绘出了洗手这一动作,并加上noisily表达原文拟声词所暗含的效果。以上例子中,可以看出汉语的拟声词都是为了加强语气,使人物动作更加形象,让读者能够联想到小说耍描绘的场景。在翻译时,舍去声咅而以相应动作来代替,既使译文简洁流畅,又符合英语的表达习惯。四、“一词状多声”法“一词状多声”法,是指在英文中,某些单个的拟声词可以同时描摹几种不同的声音。例如:以上译例中,splash单独使用既可以指“溅着水花行走”,后接名词又可以指“把(水)泼在上”。smack既可以表示“用手打”,又可以表示“咂嘴(表示很想吃

8、或者吃得很香)”。所以,在翻译时要想使用好这一策略,要求译者对英语拟声词在不同情境下的使用了然于胸。拟声词的使用不仅能够增

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。