商务英语口译中的文化要素翻译策略研究

商务英语口译中的文化要素翻译策略研究

ID:27924800

大小:77.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-07

商务英语口译中的文化要素翻译策略研究_第1页
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究_第2页
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究_第3页
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究_第4页
商务英语口译中的文化要素翻译策略研究_第5页
资源描述:

《商务英语口译中的文化要素翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语口译中的文化要素翻译策略研究摘要:随着英语的普及,我国对外交流工作也不断加强,血对不同文化背景的群体,表达的思想也可能有差异,如何将表述者真实的意思转换成为英语,还能让外文化背景的人能够理解,这是商务英语门译人员在口译工作中要着重考虑的问题。文章首先介绍商务英语口译中的文化视角,其次介绍商务英语口译中文化要素翻译的策略,最后,展望商务英语未来的发展。希望可以给同业工作者一定的帮助。关键词:商务英语;英语门译;文化要素;策略研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-1069(2017)

2、03-118-20引言英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具。来自不冋国家,不冋背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方。尤其是在商务沧谈中,英语起着至关重要的作用。同时对于商务英语口译人员也不断地提出更多适应性的要求。谢对不同文化背景的场合,能够领会其中要表达的中心思想还能将意思传达到另一种文化背景之下,这是也是对口译人员的一项挑战。1商务英语口译中的文化视角具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口

3、译工作者最主要的特点。商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。随着大经贸、大商务格局的形成,口译己经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如。商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。在实际口译过程中不仅需要

4、口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,做代表的立场专业术语等各方面的准确性。很多商务活动屮都会涉及一点商业机密,此种情况下,门译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的?

5、?度和地域都有着独特的文化底蕴。更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识。就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是,如果门译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,若颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌。因此,对于文化方面,口译人员也需要做好一定的基木功。呈现出“信达雅”的翻译效果2商务英语口译中文化要素翻译的策略我国五千年的文化,博大精深,没有相关的背景知识,真的很难胜任这项翻译工作。更何况在商务活动中,还会有来自不同国度的人员。对于他们如何理解我国的文化,以

6、及如何能够在一个彼此能够接受的点上,将双方的思想传达清楚。这就需要门译翻译人员具备不同专业背景知识。衡量翻译人员水平的标准很多,其中最重要的就是翻译人员的翻译是否符合文化性。2.1培养文化意识在翻译过程中,首先要具备一定的文化意识,对于文化意识可以包含很多方面,首先是要有一定的社会意识,对于社会阶层、社会地位的划分、宗教意识等。由于人们所处的社会阶层不同,所代表的阶级意识也会呈现出一定的特点。有些谚语、俗语的翻译,都是具备一定的语言环境的。如果只是将字面意思直接翻译过来,就可能给人一种莫名其妙的感觉,因此,

7、在具备相关背景知识的谚语翻转过程中,就要将这个过程解释清楚,所以,对于门译人员白己本身也就需耍具备相关的知识背景,否则自己都无法理解,又怎么能够将谚语以一种通俗易懂的方式转达出去呢。对于口译人员的文化意识培养还要注意文学和艺术方面,每一种表达,都有直白的表述和艺术的表达两种呈现方式,如果只是直白的表达肯定会使人难以接受甚至心生反感,但是如果能有一种艺术的表达方式,将同样意思换种方式传达的话,肯定会让人觉得赏心悦冃,因此在实际门译活动过程中要加强对于艺术表达的实践。2.2尊重木土文化文化有着不同的背景,也有着

8、其最真实的一面,一件美好的事物,同一个单词由于文化的差异,中文中表达的和英文表达代表的意思就很有可能不同,甚至是大相径庭,例如,汉语中的“龙(dragon)"和英语单词“zephyr(西风)”。这就是一个非常典型的例子,在我国语言表达中龙是一种祥和美好的象征,代表人民对其极其敬畏之意,在西方的神话屮“龙(dragon)"却是一种邪恶的象征,这就是两种不同文化产生的截然不同的反应。因此,对于此类事情的翻译一定要尊重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。