旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究

旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究

ID:27905619

大小:69.11 KB

页数:8页

时间:2018-12-06

旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究_第1页
旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究_第2页
旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究_第3页
旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究_第4页
旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究_第5页
资源描述:

《旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究【摘要】随着我市加入世贸组织及改革开放的深入,我市将会接待大量来自西方各国的游客,会极大地促进旅游业的发展。生态旅游业的蓬勃发展,其旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为重要。然而由于中西文化差异,不可避免地存在局部文化冲突,因此给生态旅游翻译带来障碍和难。在生态旅游翻译中运用跨文化意识,使宣传推广向高层次发展,有助于营造旅游业良好的语言环境。另外,旅游英语人才的培养也显得尤为重要。本文试图从旅游英语的角度出发,探析其在推动我市旅游特色品牌建设中的作用。【关键词】旅游英语;生态旅游;人才培养一、旅游英语的发展背景目前,我国也应势开展生态旅游项目

2、,中国旅游协会于1994年就成立了“生态旅游专业委员会”,1995年1月,生态旅游专业委员会在中科院西双版纳热带植物园召开了第一次“中国生态旅游研讨会首次倡导在中国开展生态旅游活动标志着我国对生态旅游的关注和生态旅游研究的起点。开放的生态旅游区主要有森林公园、风景名胜区、自然保护区等。在生态旅游全面开展的形势下,邢台也开始进行“还邢台青山绿水,走生态发展之路”的宣传,而生态旅游旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设探究【摘要】随着我市加入世贸组织及改革开放的深入,我市将会接待大量来自西方各国的游客,会极大地促进旅游业的发展。生态旅游业的蓬勃发展,其旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为

3、重要。然而由于中西文化差异,不可避免地存在局部文化冲突,因此给生态旅游翻译带来障碍和难。在生态旅游翻译中运用跨文化意识,使宣传推广向高层次发展,有助于营造旅游业良好的语言环境。另外,旅游英语人才的培养也显得尤为重要。本文试图从旅游英语的角度出发,探析其在推动我市旅游特色品牌建设中的作用。【关键词】旅游英语;生态旅游;人才培养一、旅游英语的发展背景目前,我国也应势开展生态旅游项目,中国旅游协会于1994年就成立了“生态旅游专业委员会”,1995年1月,生态旅游专业委员会在中科院西双版纳热带植物园召开了第一次“中国生态旅游研讨会首次倡导在中国开展生态旅游活动标志着我国对生态旅游的关

4、注和生态旅游研究的起点。开放的生态旅游区主要有森林公园、风景名胜区、自然保护区等。在生态旅游全面开展的形势下,邢台也开始进行“还邢台青山绿水,走生态发展之路”的宣传,而生态旅游是一项全球性的活动,要招揽全球的游客来感受邢州太行的魅力,英语这个语言桥梁就必不可少,我们要促进邢台旅游业特色品牌建设,积极向国外推广邢台的生态旅游景点,这就需要把我们的资料翻译成英语,在旅游的过程中,也要配有各种旅游的英文服务。涉外旅游实质上是一种跨文化的人际间信息交流,由此就不可避免地涉及双方的文化冲突。不同的文化背景具有不同的民族色彩和内涵信息,这种文化背景的差异也必然会体现在语言上。旅游英语的功能

5、在于文化的传播与交流,主要通过富含文化内涵的旅游英语这种直接沟通的跨文化交际的媒介,迗到文化的相互融合并消除差异。在经济全球化的背景下,旅游产业发展的步伐不断加速,它促使不同文化背景之间的人们有更多机会接触,从而令跨文化交际成为旅游活动的一个必要组成部分。目前,邢台正在积极推广生态旅游,向国外推广邢台的太行文化。其中,生态景区解说词翻译是不同文化背景下游客之间的一种纽带和交流桥梁,能够让游客真正了解一个有着丰富文化和历史内涵中国。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的,其目的就在于使译文符合西方的审美观点和思维方式,让西方读者留下深刻的印象。这样,生态景

6、区翻译是否准确将直接影响到我市旅游业国际形象和国际化进程。二、我市生态旅游翻译质量及对策生态旅游翻译是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,它是否准确直接影响到我市旅游业国际形象。生态旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为重要。恰当的翻译,为景点锦上添花。相反,不恰当的翻译让游客摸不着头脑,啼笑皆非,或引起反感。生态旅游翻译的意义重大,但是现状却不能令人满意。错误类型各种各样,比如语法方的错误,在某旅游景区,“XXX风景名胜区导游翻译成“XXXScenicSpotTourismMap”.“Tourism”是名词,这里应使用其形容词“Tourist”修饰名词。还有的甚至是拼写

7、错误。在某景区,“洗手间toilet”被写成了“toile”,变成了另一个单词,意思是“薄麻布”。还有的是语气选择不对。例如:小草青青,踏之何忍,原译为:Don’tTreadontheGreenGrass.这个翻译句子听上去是一种命令口气,比较生硬。在英美国家,这个标语会写成“Keepoffthemeadow,please!”,或者会用一个更为优美的句子:“TheGrasssoFair,NeedsYourCare!”.在某景区,有此公示语:“友情提示:水深三米,由此通过,注意安全”翻译成了“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。