欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27896825
大小:62.62 KB
页数:5页
时间:2018-12-06
《新闻报道新闻传播论文范文-试议日本新闻报道禁忌语word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、新闻报道新闻传播论文范文:试议日本新闻报道禁忌语word版下载导读:本论文是一篇关于日本新闻报道禁忌语的优秀论文范文,对正在写有关于新闻报道论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:慢性関節9工一7千”变更为“関節U工一v千”,因为“慢性”这个词让人产生难以立刻痊愈的印象。3、国际关系用语的变更本来“支那”这个词语并不带有歧视含义,日本从江户时代到第二次世界大战一直使用此词语。但是因为战争年代侵略中国使用此词日本新闻报道禁忌语语时,带有歧视含义,而成为歧视语。因此为了不使中国人产生不快,而把“支那”改为“中国”
2、。“支那乇比”也改名为“中華子比”。还有,像“八力千3>力>歹”(一种全自动相机)这种说法使朝鲜人感到不快,而被更改为“全自動力y>”。这是因为朝鲜语中的“千3是“朝鲜人”的意思,而“千3则是“千3的简称。“八力千3y力夕歹”容易让人联想到“笨蛋也好朝鲜人也好都可以拍照”,不管怎么看都是含有歧视含义的用语,因此朝鲜人感到不快也是可以理解的。4、体力劳动相关用语的变更在之前的新闻报道中像“製鉄職工S人火傷”中的“職工”一词,作为工场雇佣者的用语而经常被使用。之后一段时间曾采用“工員”这种说法,后来这种说法也渐渐淡出人
3、们的视线,现在经常使用的有“職員”“作業員”“従業員”等说法。之所以改用现在的这种说法,是因为工”这种说法会给人一种强烈的身份卑微的印象。此外现在经常使用的还有“正社員”一词,这个词语给人一种平等感,而不会使人感到不快。“女工”也改为“女工員”,后来又改成“女子職員”或者“女性職員”。“会社員”“職員”“従業員”的“員”这个词语不但不具有歧视含义,而且会让人感到一种不分职业、不分男女的平等感,因此在日本现代职业用语中被广泛使用。此外像“人夫”“工夫”“坑夫”“配達夫”“清掃夫”等用语曾被广泛使用,但因为“夫”这个汉
4、字与上面提到的“工”一样有身份卑微、歧视的含义,而做出以下更改。“人夫”“工夫”更改为“労働者、作業員”、“坑夫”更改为“炭鉱員、鉱員”、“配達夫”更改为“郵便©配達職員”、“清掃夫”更改为“清掃従事者、清掃作業員、清掃員”、“車夫”更改为“夕夕〉一運転手(士)”、“消防夫”更改为“消防士、消防官”、“鉱夫”更改为“鉱山労働者”、“線路工夫”更改为“保線員、保線区員”、“雑役夫”更改为“用務員”。这种职业相关词语的变更不仅仅是对相关人士的一种尊重,也是说话者个人素质提高的一种表现,更是社会进步的一种表现。5、女性歧
5、视语的变更之前以男性为中心的工作现在也有女性开始参与,同时以女性为中心的工作男性也开始参与,为了体现“男女平等”,一部分“男女有别”的说法而被新的词语所代替。比如说:“運転手->運転士、保母一保育士、看護婦_>看護師、保健婦一保健師、1千1巧一亍1(7千工7—卜'')一客室乗務員”。从这些例子中可以看出,之前一些男女有别的说法,大都以“士”“師”“員”这样看不出性别的词语来代替。此外这种说法很明显是指男性,因而经常以“部員”“X夕来代替。比如说:“営業—営業部員、七一;lzXV>>-fe一)V7T七一X7、夕、;
6、/7、七一;!/担当、七一;UZ®人”。此外,“婦人”这个词语,“已婚女性”的含义比较强烈,而且“婦人”的“婦”字拆开來看的话是“女”字旁边一个扫帚的“帚”字,有助长“女人是做家务的人”这种性别分工意识的倾向,因此以“女性”一词来代替。而且,“女性”这个词语不分年龄,与当事人的婚姻状况也无关,且语感比“婦人”要显得柔和。我们现在看日本电视剧和电影时经常会听到像“保護者会”和“PTA”等说法。其实最初使用的是“父兄会”一词,但从字面上看的话,给人一种以男性为中心、忽视母亲作用的印象,而且也为了体谅父母不在的孩子的心情
7、而将其改为现在这种说法。6、其他不当用语的变更“少年院”这种叫法给人一种“特殊学校”的负面印象,因此在新闻报道中改用“学院”“学園”等说法。除此之外,将“犯人”改为“容疑者”,因为在犯罪嫌疑人被抓捕时,关于犯罪嫌疑人的罪名和是否是真正的犯人还没右进行最终确认,在新闻报道中称一个犯罪嫌疑人为“犯人”的确有失公允,与新闻报道保持中立的原则相悖。汉语中“双职工”在口语中也有与其相对应的词语,也就是“共働。“共働是现代经常使用的词语,不仅新闻报道中使用,人民H常生活中也经常使用。但是之前使用的是“共稼客”一词,之所以改用现
8、在的“共働,是因为“共稼客”这个词语中有一个与钱相关的字“稼发”,日本人认为谈钱是一件很庸俗的事,所以改为“共働。这与中国的俗语“谈钱伤感情”似乎有点异曲同工之妙。现在中国仍在使用的“派出所”一词,已经淡出了日本新闻报道和人民日常生活的视线。日本人认为“派出所”一词给人一种这个机构作为国家权力机关的下层组织而对人民进行压制的感觉,因此被改为“交番”。此外足球
此文档下载收益归作者所有