欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27880927
大小:72.48 KB
页数:6页
时间:2018-12-06
《汉语四字格结构翻译的原则浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉语四字格结构翻译的原则浅析四字词语是经常出现在汉语语言表迗中的一种描写形式,一般说来,它含义深刻,构型短小,表现力强。在翻译中常常出现理解不准确和望文生义的问题,造成读者的误解。这就要求译者在翻译过程中首先要弄清汉语语言的意思,再通过各种翻译手法将译文流畅的准确的表达出来。这也就是雅各布森依照符号学观点将翻译分成语内翻译和语际翻译,通过两种方式的结合,达到译文的最佳状态。一、翻译过程中的原则要求(1)顺应语境:翻译是一个对原语的语境和语言结构之间做出动态的适应过程。翻译涉及原文作者,译者以及译文读者不同的语系与社会文
2、化背景,以及不同的认知环境和认知能力等差异。译者在翻译过程中必须对原作的认知语境进行推理,做出语境假设,寻找最佳关联的文化信息,弄清原作的交际意图,再结合接受者的认知语境,做出最具语境效益的明示,同时译者要顺应语境中的物理世界,心理世界,社交世界,语言结构,动态过程,把握好原语与译语的文化取向,选择最佳的译语。如下例:景逸便把阿梁那节事写信给鸿甫,心里面总是加了些油盐酱醋。JingyiwroteHongpuaboutLiang’sstorywhichwasalwaysaddinguptocompilingdetails
3、.该句出自晚清吴研人的谴责小说《二十年目睹之怪现状》第三十二回。景逸为了从父亲鸿甫手里骗得钱财,以兄弟的私事加以要挟,因此在信里面添加了与事实不相符的细节。译文将“油盐酱醋”四字处理成“compilingdetails”,是运用了意译的翻译方法,与全章节中的情节发展吻合,充分体现了写信人处心积虑的心理世从上例的翻译分析可以得到,顺应语境原则对翻译汉语四字格结构来说非常重要,译者应根据上下文语境,文化语境等诸多语境的因素,灵活选择翻译方法,对四字词语进行直译,意译或节译的处理,以迗到最佳翻译效果。(1)信息相符:当代判断
4、译文优劣的标准沿用严复的“信达雅”标准,信的标准仍居于一切其他标准之首,这就要求译文必须体现原文中的信息,按照译入语的语言习惯进行排列组合。因此,汉语四字格结构的英译中,应根据语境进行取舍,使译文与原文在信息表迗上准确完备又尽量避免重复累赘。例如:A.完美名节,不宜独任,分些与人,可以远害全身。译文1:PreserveyourseIffromdistantdangers.译文2:Keepharmatadistance.从语法角度分析“远害其身”为并列动宾词组,意为“远离灾祸,保全自己”。译文1很明显是对原文理解错误,扭
5、曲原意,将“远害”译成了”distantdangers”.B.富贵名誉,自功业来者,如盆槛中花,便有迁徙兴废译文1:Theyhaveatimetobloomandatimetowither.译文2Owingtotransportationflourishonemomentorwitherthenext.“迁徙兴废”为动补词组,先有“迁徙”后产生结果“兴废”。译文1省略了“迁徙”,只译了“兴废”,不可避免地损失了原意,使译语读者对原文表达产生非全面的理解。而译文2则将动词“迁徙”灵活译为名词“transportation
6、”,并使用“owingto”清晰地表达出“transportation”“flourishonemomentorwitherthenext”的原因,成功地使译入语读者产生了与原语读者相似的反应。(1)美学功能对等:翻译功能对等的理论是由美国翻译理论家尤金奈达在《圣经》翻译实践的基础上提出的。深受其功能观的影响,陈宏薇在编著的《新实用汉译英教程》中将语言本身具备各种功能进行细化,其中包含了美感功能,即“用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能”。汉语语言文字华美,注重对仗,从美学角度上要求较高,在翻译时应将其再现。例如:
7、只是在家受不得那些爱欲牵缠,生老病死,世态炎凉,人情险恶。Loveaffairs,sicknessanddeath,theficklenessandinclemencyofhumanrelationssufferedhimalot.本句将四字词语进行节译,生老病死是人生的四个必然阶段,翻译时若处理成“livesanddeaths,agingandsick”固然能将里面的每个环节都兼顾到,但是从美学的角度看,显得拖沓冗余。反之,仅保留四种状态中最具有感染力的“病”和“死”,既保留了汉语的对仗审美心理,又使译文显得优美简洁
8、。(1)以中国社会的历史,文化,地缘等为立足点:一般而言,一种语言(语音,语法,词汇)的结构只能从从其民族的角度来分析解释或阐明,四字结构更是如此。例如:大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点俗话说入乡随俗’’Unclesaidtomesmilingly“Wenorthemersliketosleeponourka
此文档下载收益归作者所有