语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示

语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示

ID:278448

大小:69.50 KB

页数:8页

时间:2017-07-17

语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示_第1页
语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示_第2页
语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示_第3页
语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示_第4页
语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示_第5页
资源描述:

《语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示[摘要]本文通过对英汉两门语言在语法层面上的几个方面的对比,探讨了中国学生在英语学习中由于受母语干扰而产生的典型语法错误,文章同时从教学的角度出发,讨论了母语负迁移对英语教学的启示。[关键词]语法;负迁移;英语教学NegativeTransferofL1attheGrammaticalLevelandItsImplicationsforEFLTeaching[Abstract]BymakingacomparisonintermsofseveralaspectsofgrammarbetweenEnglishandChinese,thepa

2、perstudiessometypicalerrorsmadebyChineselearnersofEnglishowingtonegativetransfer.Meanwhile,theauthor,fromtheinstructionalperspective,explorestheimplicationoflinguistictransferforlanguageteaching.[Keywords]grammar;negativetransfer;Englishteaching一、引言迁移是指母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。当两门语言接近时,会产生正迁移,或

3、称促进作用。当两门语言相差太远时,会产生负迁移,或称干扰。由于母语和外语在形式,结构,语义,和语用方面的不同,学生在学习某些语言项目时感到有困难,并受到母语的干扰而造成一些错误。Grauberg(1971),George(1972),Tran-Chi-Chau(1975),Flick(1980),Lott(1983)等人的研究表明,母语负迁移在外语学习和二语习得中是客观存在的(Ellis,1985:25)。关于母语对外语学习的干扰和外语习得过程中的迁移现象在后来的一些实际调查研究中仍时有报道,如Kellerman&SharwoodSmitheds.(1986),Faerch&

4、Kasper(1987),Sa’Adeddin(1989)(徐余龙,1992)。本文吸收前人在母语迁移领域取得的成果,拟从语法角度出发,通过对比英汉两门语言在语法结构上的异同,结合中国学生在英语学习中的常见错误,探讨母语负迁移效应对英语学习的影响。二、母语负迁移在语法层面的表现语法是个广泛的概念,牵涉多个层面。因篇幅所限,本文仅从几个焦点问题入手,旨在讨论几个他人较少论及但在中介语学习中普遍存在的典型问题。1.否定在教学实践中,作者发现学生在翻译下列英文句子时极易发生理解偏差:Allthestudentsdidn’tgototheGreatWall.Bothofthesist

5、ersarenothere.Everybodydoesn’tbelievetherumor.学生往往翻译为:所有的学生都没去长城。姐妹俩都不在这里。每个人都不信这个谣言。上述英语否定句中表示全体的词语与否定词连用,构成部分否定,而非全部否定。为何中国学生常将英语中的部分否定理解为全部否定呢?丹麦语言学家Jesperson认为,在英语中有一种趋势,只要有可能(只要不引起意义上大重大出入),就尽量在本应使用部分否定的地方改用全部否定方式。(张今,1981)例如,在下面句子中,“not”一词实际在否定状语:Hedidnotgotoworkbybus.(Hewenttoworknot

6、bybus.)在前面提到的三个例句中,“not”一词实际上在否定主语。Allthestudentsdidn’tgototheGreatWall.实为:NotallthestudentswenttotheGreatWall.另外两句的实际意义分别为:Notbothofthesistersarehere.Noteverybodybelievestherumor.张金教授提出了独到的见解:“一般来讲,英语语法结构在一切其他方面都是合乎逻辑的,唯独英语的否定方式,单从书面文字来看,有些地方不甚合理,甚至违反逻辑。我们相信,凡是违反逻辑的地方迟早要被实践所淘汰。”反观汉语否定方式,完全

7、没有不合逻辑之嫌,全部否定与部分否定界限分明,语义明确。下表反映了英汉两门语言在否定反面的逻辑性:全部否定逻辑性部分否定逻辑性汉语++英语+-英语中的否定转移往往会导致歧义的产生。比如,Hedidn’tgotoCanadabecauseofhiswife.这个英语句子可以有两种解释:其一,Hedidn’tgotoCanada.Why?Becauseofhiswife,hedidn’tgothere.其二,HewenttoCanada,butnotbecauseofhiswife(perhapsforot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。