Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation

Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation

ID:278375

大小:230.50 KB

页数:27页

时间:2017-07-17

Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第1页
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第2页
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第3页
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第4页
Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation_第5页
资源描述:

《Feedback on Assignment 1 and guidelines for Assignment 2 of PPD Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OutlineofVOBonMay,15:FeedbackonAssignment1andguidelinesforAssignment2ofPPD:TranslationSessionIFeedbackonAssignment11.Formulatingatopic1.1Thetopicdidnotshowitsrelevancetotranslationstudies.E.g.lOriginal:FeaturesandDifferencesInExpressionLogicBetweenEnglish

2、andChineselRevised:EffectsofideologicaldifferencesonEnglish-Chinesetranslation1.2Thetopicdidnotsuggestitsspecificresearchfocus.E.g.lOriginal:CultureBlankandTranslationlRevised:SkillsoffillingintheculturalblanksintranslationfromEnglishtoChineselOriginal:Cr

3、oss-cultureknowledgeinBusinessEnglishandTranslationlRevised:Bridgingtheculturalgap:AcasestudyofbusinesstranslationlOriginal:ComparisonbetweenEnglishoriginalanditsChineselRevised:AcomparativestudybetweenPrideandPrejudiceanditsChinesetranslation1.3Thetopicw

4、asnotformulatedinclearorcorrectEnglish.E.g.lOriginal:LongSentencesAnalysisinEnglishandScienceandTechnologyTranslationlRevised:GrammaticalanalysisoflongEnglishsentences:AnaidtoscienceandtechnologytranslationlOriginal:DifferentExpressionofAttributiveinEngli

5、shandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategylRevised:DifferencesbetweenEnglishandChineseinattributiveclausesandtheirimplicationsfortranslationlOriginal:AdvertisementTranslation’sskillandanalysisincross-culturecommunicationslRevised:Beyondth

6、eculturalboundary:Fulfillmentofcross-culturalcommunicationsthroughadvertisingtranslation1.4Thetopicdidnotfollowthecertainconventionsconcerningcapitalizationorpunctuation.E.g.lOriginal:AStudyonFree,LiteralandZero-translationofThreeDaystoSeelRevised:AStudyo

7、ntheuseoffree,literalorzerotranslationintheChinese27versionofThreeDaystoSeelOriginal:StrategiesofTranslatingEnglishAttributiveClauseintoChinese.lRevised:StrategiesofTranslatingEnglishAttributiveClauseintoChineselOriginal:DifferentExpressionofAttributivein

8、EnglishandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategylRevised:DifferentexpressionofattributiveinEnglishandChineseandthelimitattributiveclausetranslationstrategy1.5Agoodtopicshouldberelevant,specificandinc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。