资源描述:
《名校考博英语翻译精讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、.名校考博翻译精讲Unit1-i5m)]2b6O8t8}.m考博论坛7n&Q6T!r!u!J(m0{'i1D3}I.英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?/v9i2A%W;?%d:a*e1F-^1K考博,考博网,考博论坛,考博英语,考博试题,考博试卷,考博辅导,kaobo.cn,k【例1】 Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.8K-t;}&x9b(“×”号表
2、示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。4t-j3W(W#G5Z)i
3、9b考博论坛:最早最大的中文考博论坛,kaobo.cn,kaobo.org上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间;O1`3}-U4}8{考博论坛2、树的历史是怎样一回事【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。【例2】 Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemcom
4、esfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。)U:E!y j-Z0u)n8h/}3考博论坛【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:【例3
5、】 Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.【错误】我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。.X,a,R6W.(S1C0W-r)C4@考博,考博网,考博论坛,考博英语,考博试题,考博试卷,考博辅导,kaobo.cn,kaobo.org2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:【例4】Thetraditionalist
6、typeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern。【错误】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。2、典型的英语表达形式在汉语无法找到对
7、等形式,翻译无从着手。如:【例5】Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.9D2r:r4e,X0n4u0f P【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。3j&}:
8、2p9c)~1a4h,M【例6】WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?.页脚.....翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另
9、一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。:x;c1w7N'A5O8P翻译究竟是什么呢?1`1p'}2@8D3{考博论坛:最早最大的中文考博论坛,kaobo.cn,kaobo.org翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间