浅谈船舶英语翻译

浅谈船舶英语翻译

ID:27715140

大小:236.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-05

浅谈船舶英语翻译_第1页
浅谈船舶英语翻译_第2页
浅谈船舶英语翻译_第3页
浅谈船舶英语翻译_第4页
浅谈船舶英语翻译_第5页
资源描述:

《浅谈船舶英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第24卷第7期长春理工大学学报(社会科学版)Vol.24No.72011年7月Jul.2011JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)浅谈船舶英语翻译周密(渤海船舶职业学院基础部,辽宁葫芦岛,125000)[摘要]随着船舶企业的发展需求,船舶英语已经受到越来越多的重视,了解船舶英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些船舶英语的翻译技巧是非常必要的。在此主要就船舶英语翻译这一内容进行探讨。[关键词]

2、船舶英语;翻译;语法结构;词汇[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]周密(1980-),女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践及英语教学。当有国外考察团到船厂的生产施工现场参观,英语在此记宽度定义船的最大宽度。表述中多使用被动语态,避开人时就显得非常重要,不仅体现在日常的交际口语,更重要的是的感情因素。”如“这将以护舷上方位置来测量,这样有时适合船舶专业口语,了解生产设备及生产规模是参观的重要项目,一些其他船只,如以船舶自身的能力在港口内外营运的海峡将船舶设备等内容准确地介绍给来访

3、者,是外事办的工作人船,当靠近码头时要用护舷,为了保护它的边缘。”可译为“It员面临的问题,当与外国船东领导进行座谈,与其在船舶建造wouldbemeasuredoverfenders,whicharesometimesfittedto及海岸建设方面进行合作,进而合作建厂造船时,结合船厂情shipssuchascrosschannelvesselswhichhavetooperateinand况的商务英语则显得格外重要,如何将商务谈判礼仪应用到outofportundertheirownpowera

4、ndhavefendersprovidedto英语交流中是非常重要的,好的船厂外事办工作人员可以为protectthesidesoftheshipswhencomingalongsidequays.”厂里赢得更多订单。(三)文体形式船舶英语翻译人员所面临的环境正发生着前所未有的变船舶英语的文体一些说明性质的论文,文体形式常见的化,这对翻译者的业务素质和专业技能提出更严峻的挑战。船有科技论文、文摘、实验报告、专题评述、专利说明书等,体裁舶英语是一门语言学和船舶专业的边缘交叉学科,具有较强以说明文为主。

5、的实用性、知识性和专业性。通过分析船舶英语术语的特点,探讨船舶英语术语的翻译技巧,区分船舶英语中的英译汉和二、船舶英语的主要翻译技巧和方法汉译英,归纳其特点和规律,并实证为例进行分析。船舶英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式一、船舶英语术语的特点的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。注意翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任类转换和船舶术语的翻译方法等。直译和意译是英汉翻译过务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原

6、原本本地程中常用的两种最基本方法,直译强调内容和形式上的双重重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感应对,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文,而意译受[1]。由于船舶翻译专业性强,其翻译具有如下的特点:则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一(一)词义演变致性[2]。船舶英语中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。船舶专业词汇有其特有的词汇,如:shipyard造船厂,修船舶专业术语应力求把直译和意译两种技巧应用好。例如船厂,船坞,steeringwheel.方向盘

7、,舵轮、marine海的,海生的,steeringmechanism操舵机构,rudderstock舵杆,anchorchain海产的,船舶的,航海的,海运的,海事的。还有由普通词汇演(cablechain)锚链,hawsepipe锚链筒,chainstopper制链器,变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识capstanwindlass(anchorwinch)锚绞盘。和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。词义内对船舶英语翻译中几种常用翻译技巧和方法总结如下:涵比较广泛,词

8、的用法灵活,一词多义、一词多用等现象较多。(一)词汇翻译力求“信”加上大量复合词、缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得专业规范术语要求,译者必须具备相当的船舶专业基础船舶英语的词汇错综复杂且歧义颇多。这需要译者必须具备知识。船舶专业英语的翻译者应利用休息时间学习有关专业相当的船舶专业基础知识。英语的知识,如果有可能的话,应组织到船舶院校进修船舶专(二)句法特征业课,对中文版的理论知识应有更近一步的学习。船舶英语大都是大量使用冗长而复杂的句子,“Asisthe(二)句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。