大学英语四_六级考试常用的翻译方法与技巧

大学英语四_六级考试常用的翻译方法与技巧

ID:27499149

大小:151.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-04

大学英语四_六级考试常用的翻译方法与技巧_第1页
大学英语四_六级考试常用的翻译方法与技巧_第2页
大学英语四_六级考试常用的翻译方法与技巧_第3页
大学英语四_六级考试常用的翻译方法与技巧_第4页
资源描述:

《大学英语四_六级考试常用的翻译方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文化教育QUNWENTIANDI大学英语四、六级考试常用的翻译方法与技巧■梅妮翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确此例句中“上学”本是动词,我们翻译时将其转译为名词而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基等,1980)它需要"study"或"education"比较好。对原文有准确的理解然后用适当的文字确切的表达出来。大三、增词法学英语四、六级考试题型之一是翻译,常另部分考生束手无增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需策,但是它是有方法有技巧可循的。尤其对于非英语专业考生要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容(张培基来说,掌握基本的翻译方

2、法与技巧是十分必要的。通过分析四等,1980)。增词法也是四级考试里翻译题型常用的技巧之一、。六级考试真题,可以总结出如下常用的翻译方法与技巧。1.Somepsychologistsclaimthatpeoplemightfeellonelywhen一、词义的选择theyarefarfromhome.(出门在外时可能会感到孤单)英国著名语言学家弗斯(J·R·Firth,1890—1960)说:此例句中“when”的时间状语从句中需要增加主语“Each“they”。wordwhenusedinanewcontextisanewword.”意思是说,一个词(06年12月四

3、级真题)的词义随其所在上下文而变化,或同一个词在不同的地方会有2.Howlongdoesajacketlikethislastme?Italldependson不同的意思。(郭著章等,2003)因此根据上下文选择适当的词howoftenyouwearit.(这要看你多长时间穿一次)(09年12月义是非常重要的六级真题)。例:此例句中“穿”后面的宾语实际上是前面的"jacket",所以1.Welookforwardtobeinginvitedtoattendtheopening。翻译时要加上宾语,为了避免重复要用it代替ceremony.(被邀请出席开幕式)(10年6月

4、四级真题)四、从句的译法“attend”有多个意思,如“出席”、“上(大学等)”、“照料”等,四六级考试翻译题型里常出现的从句主要有名词从句、定此例句中是取其“出席”之意语从句和状语从句。。2.Youwouldnothavefailedifyouhadfollowedmy1.名词从句instructions.(按照我的指令去做)(09年12月四级真题)四六级考试里出现的英语名词从句主要包括主语从句和“instruction”有“教导”、“指令”、“说明”等意,此例句中是宾语从句两大类,翻译此类句子时大多不用改变句子顺序。取其“指令”之意(1)主语从句。3.Oureff

5、ortswillpayoffiftheresultsofthisresearchcanbe从四六级考试历年真题来看,其中出现的主语从句主要由appliedtothedevelopmentofnewtechnology.(能应用于新技术what引导。的开发)(08年6月四级真题)例:“apply”有“申请”和“应用”之意,此例句中取其“应用”之Whatmanypeopledon'trealize(很多人没有意识到的)is意thatSimonisaloverofsports,andfootballinparticular.(09年。6二、词类的转译月四级真题)在翻译过程中

6、,由于两种语言的语法和习惯的表达差异,(2)宾语从句在保证原文意思不变的情况下,有时候需要改变词类(任智在四六级考试历年真题里出现的宾语从句主要由why、巍,2003)。例:that引导例:1.SincemychildhoodIhavefoundthatnothingismore①Yourresumeshouldattractawould-beboss'sattentionbyattractivetomethanreading(没有什么比读书对我更有吸引力).demonstratingwhyyouarethebestcandidateforacertainpositi

7、on.(06年12月四级真题)(为什么你是某个特定职位的最佳人选)(08年12月六级真此例句中“吸引力”本是名词,我们翻译时将其转译为形容题)词“attractive”比较好。②Civilizedmendonotrealizethattheyaredeprivedofthe2.Inordertofinancemyeducation/studies(为了挣钱供我上necessitiesoflife.(并未意识到被剥夺了生活所必需的东西。)学),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.(06年(06年6月四级

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。