欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27462099
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-12-03
《从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译【摘要】本届奥运会中,一个比较考验人的语言问题就是,怎么来翻译中国人鼓舞斗志的百搭词语“加油”。本文由“加油”一词引入,从翻译的异化与归化方面,浅析了如何在翻译中正确的使用这两种翻译方法。 【关键词】加油翻译归化与异化 2008年,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的 更多的内容所释放出来的巨大魅力。有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字
2、发生了极大兴趣。实际上,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。 哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”。 “加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’sgo,”“Go,Team!Go!”啦,等等,
3、但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地对应到英语中去。 此外,很多外国网站中的很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“arcoPoloBridgeIncident,前者可以算是“异化”翻译,而后者属于借代翻译,可以看作是“归化”翻译了,在翻译中都可以成立,译文各有千秋,我们无法厚此薄彼,只是译者的偏爱和价值观不同而已。再如“红娘”,也在日程生活中不断使用和演变,我们简单的处理为汉语拼音Hongniang,还是归化为match-maker,gobetunityaidcenter、网络红娘atchmakingservice等等.可以看出,翻译无处不在
4、的文化内涵,异化翻译有时是行之有效的办法,有时候非归化翻译莫属,如“饺子”最好不要“归化”为dumplings或者Chinesedumplings,因为这种归化的产物无法与源语中的概念意义相对应,就像Chinesemartialarts无法体现中国功夫中的精气神以及博大精深内涵一样,而显得苍白无力。 对于“加油”,我国唯一一家英文日报《ChinaDaily》,就直接用汉语拼音jiayou为“加油”走向世界而加油。当然,它采取的就是规划和异化相结合的方式。例如,说“牙买加加油”时,既用“Jamaicajiayou”,也说“Go,Jamaica”。同样,在
5、奥运会期间,我们通过国外媒体,见到的更多的是如下三种表达方式,它们都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音。 加油,巴西!——Jiayou,Brazil,并紧跟一个解释:Let'sgoBrazil(美联社8月22日); 中国加油!——“ZhongguoJiayou!”或“GoChina!”(纽约时报8月24日); 加油!——Jiayou!Go!Go!(泰晤士报网8月18日) 联想在2003年中国首次载人航天飞行成功时,太空人(taikonaut)被外媒广泛使用,最终进入了《大英百科全书》,出现在其“太空探索”词条解释里;今年,奥运会在北京成功举办,“
6、加油”成为关注赛事的世界各国人民的“通用词”,这应该也是时代留在人类语言上的印记,也可谓是奥运会留下的一个不大不小的遗产吧。
此文档下载收益归作者所有