从“加油中国, 加油奥运” 中浅谈英语翻译

从“加油中国, 加油奥运” 中浅谈英语翻译

ID:26438296

大小:115.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-27

从“加油中国, 加油奥运” 中浅谈英语翻译_第1页
从“加油中国, 加油奥运” 中浅谈英语翻译_第2页
从“加油中国, 加油奥运” 中浅谈英语翻译_第3页
从“加油中国, 加油奥运” 中浅谈英语翻译_第4页
资源描述:

《从“加油中国, 加油奥运” 中浅谈英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、www.51lunwen.com                          无忧论文网                          qq:357500023 从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译作者:马坤【摘要】本届奥运会中,一个比较考验人的语言问题就是,怎么来翻译中国人鼓舞斗志的百搭词语“加油”。本文由“加油”一词引入,从翻译的异化与归化方面,浅析了如何在翻译中正确的使用这两种翻译方法。  【关键词】加油翻译归化与异化    2008年,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的  更多的内容所释放出来的

2、巨大魅力。有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字发生了极大兴趣。实际上,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。  哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”。  “加油”这个在奥运会上大放异彩的汉

3、语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’sgo,”“Go,Team!Go!”啦,等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地对应到英语中去。  此外,很多外国网站中的很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“Whatisjiayouinwww.51lunwen.com                          无忧论文网                          qq:357500023 Chinese?”(即,“jiayou在

4、英语中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上与上面所说的相类似,都很难找到一个恰如其份的英语词来替换。有人继续添加说,“加油”的意思是“let'sputonsomeelbowgrease”,或“goforit”,或“putmoreeffortintoit”,或“Don'tgiveup”。如何准确的翻译“加油”一词,似乎成了一个难题。  有人说翻译是一个语言和文化之间的求同的过程,尤其是寻求相似的信息和相似的表达形式或技巧。异域文化取向过度夸大了翻译过程中两种文化的差异,而轻视了翻译活动中追求语言意义的同一性,而这种语言意义的同一性所占的权重在翻译活

5、动中远比文化的差异性大的多。语言是文化的载体,文化是通过语言来传播的。翻译首先要解决语言层面的问题,然后才是文化层面的问题。异化翻译保留了外国文本中的异调。  按以上观点,“加油”应翻译成“Comeon!”或“Go,go,go”或“Hopon”。但洋人们不得不承认的是,所有这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且也使用到了四川地震的悲伤环境里,从电视上,老外们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”和“汶川加油”的场面。显然,他们明白,他们对“加油”两字的

6、使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能同时使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’sGo!”或“Comeon!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不恰当,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!  这里我们无需评论“异化”和“归化”的谁是谁非,站在发展的角度以和平、理性的态度在重新审视这两个概念,我们认为,它们不是相互抵御、相互矛盾、相互排斥的概念,而是相互补充相互协调相互完善的两种翻译途径,我们不能顾此失彼。正如栗长江老师所说“译文后起的生命是译者调和的结果,没有完全的归化,

7、也没有完全的异化。”例如“卢沟桥事变”的译文就有两种,一是LuogouqiaoIncident,二是theMarcoPoloBridgewww.51lunwen.com                          无忧论文网                          qq:357500023 Incident,前者可以算是“异化”翻译,而后者属于借代翻译,可以看作是“归化”翻译了,在翻译中都可以成立,译文各有千秋,我们无法厚此薄彼,只是译者的偏爱和价值观不同而已。再如“红娘”,也在日程生活中不断使用和演变,我们简单的处理为汉语拼音Hon

8、gniang,还是归化为match-maker,gobetween,Mr.Match或者Mrs.Match呢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。