欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27402292
大小:27.52 KB
页数:22页
时间:2018-12-03
《六上《童趣》教案设计》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、学生会成立以来,学生会搞了一系列的活动,而且都取得了较好的成绩。通过各部的相互努力,我们获得了不少经验。六上《童趣》教案设计课 件www.5y kj.com 六年级语文教案 童趣 课型:新授讲读 主备人: 审核:语文备课组 时间: 年 月 日 教学目标: 学习目标: .反复朗读课文,培养语感(能读准节奏、停顿),能用自己的话叙述内容。 2.把握文言词语解释的最常见方法,理解和积累重点词语。 学习重点:体会中细致观察的作用及联想和想象的用法. 学习难点:理解文言词语,感悟“物外之趣”。 学习过程: 第一课时团结创新,尽现丰
2、富多彩的课余生活1。庆祝##系成立之时,我们学生会举办了一次“邀明月,共成长,师生同欢”茶话会。职教系部分老师和我系全体教师以及各班班委参加了此茶话会。学生会成立以来,学生会搞了一系列的活动,而且都取得了较好的成绩。通过各部的相互努力,我们获得了不少经验。 一.预习•自学 .字词积累 给下列加点字注音并掌握加点字 藐 项为之强 鹤唳 怡然 凹凸 为壑 癞虾蟆 土砾 庞然 童稚 解释下列成语 明察秋毫:连极细小之物也看得一清二楚,表现视力极佳。 怡然自得:形容安适愉快而满足的样子。怡然:安适、愉快的样子。 庞然大物:
3、形容极大极大的动物。 风声鹤唳:形容人在非常恐慌的时候,稍有一点风吹草动就十分紧张害怕,疑神疑鬼。团结创新,尽现丰富多彩的课余生活1。庆祝##系成立之时,我们学生会举办了一次“邀明月,共成长,师生同欢”茶话会。职教系部分老师和我系全体教师以及各班班委参加了此茶话会。学生会成立以来,学生会搞了一系列的活动,而且都取得了较好的成绩。通过各部的相互努力,我们获得了不少经验。 ★用楷书把加点的词语和成语抄写三遍,要工整、规范、力求美观。 2.查阅资料与工具书,了解作者一些知识,写在下面。 3.认真阅读下面的文字,知道学习文言文的意义和方法。 (1)
4、 文言文是古代的书面语体,特点是简洁、典雅。文言文于古代汉语口语,现代汉语也于古代汉语口语,二者同源而异流,二者既有相同的地方,也有不同的地方。同为主,不同为次,所以不难学,我们要有学好的信心。 (2)学文言是为了继承祖国的文化,可以帮助我们了解历史上的许多事情;文言文中的许多词汇、语汇依然保存在现代汉语中,学文言文可以丰富我们的语言仓库。 (3)学好文言文的关键在于培养语感。培养语感方法有“三要”:一要熟读背诵课文,目的是熟悉文言文的表达方式和语言习惯;二要自己用心领悟,目的是把“言”和“意”融为一体,见“言”而知“意”;三要主动积累词汇、语汇,目的是掌
5、握文言文的表达工具。这三条密切相关,缺一不可。 掌握文言文翻译的基本方法。 文言文翻译的基本方法可归结为增、调、留、换四字。团结创新,尽现丰富多彩的课余生活1。庆祝##系成立之时,我们学生会举办了一次“邀明月,共成长,师生同欢”茶话会。职教系部分老师和我系全体教师以及各班班委参加了此茶话会。学生会成立以来,学生会搞了一系列的活动,而且都取得了较好的成绩。通过各部的相互努力,我们获得了不少经验。 第一,增。古代汉语同现代汉语一样,为了使语言精炼简洁,都有省略现象,而且比现代汉语更为普遍。我们阅读文言文时,遇到这种省略情况,要把省略的成分补充出来,以便正确理
6、解文意。21世纪教育网版权所有 第二,调。古代汉语词序有些特殊的规律,诸如宾语前置、定语和状语后置、主语倒装等。翻译这些句子时,如果仍然按原文的词序,就容易使人费解,产生歧义,造成理解错误。因此,我们必须根据古今汉语词序变化的规律,对原文进行调整,使之符合现代汉语词序特点,这就是“调”。 第三,留。“留”即保留原文不译,如国名、地名、人名、官名、朝代名、帝号,以及某些典章制度的名称和度量衡标准等,均不译。21教育名师原创作品 一些基本词汇,如“人”、“手”、“山”、“水”、“牛”等反映自然界中常见的事物,古今意义相同,翻译时保留不译。如果不是基本词,但今
7、天仍沿用的一些词语,也不必翻译。 此外,古人为了增强作品的艺术效果,常引用诗句、民谣、格言、谚语进入自己的作品之中。例如:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”(《三峡》),这句民谣就保留不译,否则就会失去引诗所特有的韵味。团结创新,尽现丰富多彩的课余生活1。庆祝##系成立之时,我们学生会举办了一次“邀明月,共成长,师生同欢”茶话会。职教系部分老师和我系全体教师以及各班班委参加了此茶话会。学生会成立以来,学生会搞了一系列的活动,而且都取得了较好的成绩。通过各部的相互努力,我们获得了不少经验。 第四,换。汉语经历了几千年的演变,许多文言单音词不能在现代汉语中灵活
8、运用,只能充当双音词的一个词素,翻译时
此文档下载收益归作者所有