1211公示语翻译开题报告再改改

1211公示语翻译开题报告再改改

ID:27354496

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-12-02

1211公示语翻译开题报告再改改_第1页
1211公示语翻译开题报告再改改_第2页
1211公示语翻译开题报告再改改_第3页
1211公示语翻译开题报告再改改_第4页
1211公示语翻译开题报告再改改_第5页
资源描述:

《1211公示语翻译开题报告再改改》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西北民族大学毕业论文(设计)开题报告论文(设计)名称「英文1姓名「中文1学号学院「中文1专业班级2014级英语4班指导教师「中文1王康报告日期[先不填写]1.选题的目的、意义及国内外对本课题涉及问题的研究现状选题的目的:近些年公示语翻译的研究取得了一定的成就,在现有的学术研究的成果上,进一步探讨公示语翻译,从而提升自己的专业应用能力,也希望为以后的公示语翻译提供一些新的思路和参考。选题的意义:英语公示语在工作生活中运用的越来越多,公示语是我们日常生活中不可或缺的一部分,在英语公示语翻译的研究过程中,可以提高自己的学习能力和认知能力

2、,段炼自己的综合素质,因此,公示语的研宄翻译课题具有比较重要的意义。国内外对本课题涉及问题的研宂现状:从上世紀八十年代幵始,许多专家学者就公示语翻译进行研究,同时也取得了很大的成功,经过发展完善,该领域也在不断拓宽。进入21世纪,英语公示语翻译研究的作用越来越重要。2006年一2009年这期间,关于屮国公示语翻译研究的论文共105篇,数量较过去明显增加,从这些文献来看,对公示语汉英翻译研究主要呈现区域化和专业化的特点,对其存在问题的分析与解决。例如,王银泉指出南京官方对地铁站的称呼为“NanJingMetro”,然而在一些报道中却

3、经常出现“subway”一词,作者就南京地铁站中的地铁应该是“metro”还是“subway”进行论述,分别解释“metro”和“subway”的含义,在我们日常英语学习屮,“subway”最常见的意思是地铁,因为“sub”是一个前缀,表示“在……下面的”的意思,“subway”也就是“在……下面的路”,因此作者认为“subway”放在地铁站更合适,冋时作者也希望在相关报道中不要出现“metro”和“subway”混合使用的现象。王银泉以南京屮山陵风景区的公示语翻译为研究对象,指出我国公示语翻译重理论轻实践以及存在的错误,严重影响

4、地区和国家形象。作者就景区存在的汉英翻译不统一、译文标准不一等问题,提出了解决措施。郭力嘉通过对公示语翻译的调查研究,认识到人们对城市的形象越来越关注。随着我国国际化的脚步日益加快,许多公共场合的公示语翻译越来越多,同时我们也了解到,这些场所的公示语翻译也存在着很多问题,这些问题已经影响到城市乃至国家的形象。笔者认为应该认真分析公示语独有的特点,对目前具有代表性的一些不规范现象,甚至公示语的误译原因进行整理和分析,用徳国功能派翻译理论指导翻译实践,从而找到正确解决问题的方法,提高翻译的质量和水平。这篇文章对于分析公示语误译的原因有

5、着一定的帮助,值得研宂者借鉴和学习。陈浩指出虽然我国公示语翻译的研宄已经有一段时间了,但是仍然会存在许多问题,如果不能及时解决的话,会严重影响屮国的国家形象。作者认为我国公示语翻译所出现的问题应该得到解决,在文中他提出了交际翻译策略作为理论依据。此外,在研究公示语翻译中有必要引入文化翻译这一新兴概念。译者应该认力这些公共场合的公示语翻译不仅让外国人理解是什么意思,还要照顾他们的感情。因此,作者得出这样一个结论:在汉英公示语翻译过程中,“归化”翻译策略是不错的选择。曲倩倩指岀随着经济社会的发展,我国和许多国家建立了较好的发展关系。公

6、示语翻译是一个很好的对外宣传窗口,其作用和影响应该得到我们重视。作者认为公示语翻译如果做得好,不仅可以为有需要的外国友人提供必要的帮助,还能提升我国的国际形象。目前,由于公共场合公示语的翻译没有得到相应的重视,所以它的这两个作用非但没有实现,还给中国带来很不好的影响。正因为如此,作者才跨文化交流的视角来研究汉英公示语的翻译,希望得到重视,关注这方而的研究。陈莉在她的文章中介绍了公示语翻译屮存在的错误,并表明这些问题目前已经引起了专家学者的重视。此外,她还指出对公示语的翻译不仅要从其传递准确信息的功能入手,还要从美学角度加以斟酌,以

7、提升公示语在内容、形式、音韵和人文上的美感,展示我国公示语的独特魅力。2010年一2012年间,公示语翻译研究的文章共有114篇,较之前,研究领域更为新颖,将更多的专业理论应用到公示语翻译研究中。如,李立胜以南宁市公示语汉英翻译为研究对象,以现场走访参观为手段,旨在从跨文化交际的角度来分析误译的原因,并提出改进的措施。针对因译者的跨文化交际能力及意识不强等因素而造成的失误,作者提出首先要提高译者跨文化交际能力,相关单位及个人也应当履行其承担的义务。张王健、张姝在他们的文章中首先介绍了翻译适应选择论,并以翻译迠应选择论为指导,从翻译

8、的社会作用和文化作用等方而对宜昌市的公示语翻译进行了研究,汄为公示语的翻译应该更多的考虑信息接收者。该文对宜昌市公示语翻译提供了帮助,为宜昌市更好地对外宣传提供有力的支持。温璇以广州地铁公示语翻译为例,运用相应的翻译理论,对其存在的英语译文过长和逐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。