开题报告论文类

开题报告论文类

ID:27309874

大小:78.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-02

开题报告论文类_第1页
开题报告论文类_第2页
开题报告论文类_第3页
开题报告论文类_第4页
开题报告论文类_第5页
资源描述:

《开题报告论文类》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业设计(论文)开题报告课题名称试析《红楼梦》两个译本中颜色词的翻译及其文化内涵课题类型理论研究导师姓名学生姓名学号专业班级一、选题依据1.目的意义:《红楼梦》是屮国古典小说艺术的集大成者,被公认为是屮国小说的巅峰之作。小说中错综复杂的故事情节,形神各异的人物形象,包罗万象的各科知识,无所不有的各类文体以及雅俗兼容的语言素材,让这部面世于18世纪中叶的爱情巨著历经时间的考验而备受世人的钟爱。《红楼梦》自问世以来,不仅得到国内学者的青睐,而且在国外也有很大的影响力,多次被翻译成外国文字。影响较大的有杨宪益,戴乃迭夫妇翻译的《ADreamofRedMansions》(以卜'简称

2、杨译)和英国汉学家戴维.霍克斯和他的女婿约翰.闺福德翻译的《TheStoryofTheStone》(以下简称霍译)。颜色词是具有文化伴随意义的词汇,对颜色词内涵的了解能够更好地理解一种文化的特点。颜色词在《红楼梦》中出现的频率较高,从人物的容貌,服饰,居家的摆设,园中景物的描写,四季的更替变化到诗词,联额,俗语成语,甚至人物心理活动,表情变化等方面都离不开颜色词的运用。2.国内外研究现状:国内外对颜色词的研究由来已久,也已经取得了丰富的成果,“色彩感知与外部世界的联系问题早在古希腊时期就开始为西方学者所关注。”英国学者格莱斯顿最先提出并讨论了颜色词问题,德国眼科专家马格乌斯

3、首次用色片进行了颜色感知的跨文化调查,此后,人类学家、语言学家开始调查不同语言中颜色词的系统:Berlin&P.Kay(1969)在《基本颜色词:其普遍性和演变》中归纳了11个基本颜色词及其演变顺序;McNeill和A.Wierzbicka分别从语言相对论和认知语言学的角度证明了Berlin和Kay的观点;J.Lyons首次对颜色词的词汇语义系统进行了阐述;比杜-弗伦恰努在《颜色名称体系:结构语义学方法研宂》中对罗马尼亚语的颜色词系统作了全而系统的研宄。国内对颜色词的研究可以追溯到20世纪40年代,“文学家胡朴安(1941)就对汉语上五个颜色字(词)白、赤(丹、朱)、黄、黑

4、、青的产生发展情况作了分析”。李红印在《现代汉语颜色词语义分析》中对20世紀80年代以來,学者们分别从传统训诂学、现代语义学、修辞文化和英汉对比等角度对现代汉语基本颜色词的广泛研究进行了归纳和总结,主要包括姚小平(1988),付淮青(1988,1989),贾彦德(1990)对现代汉语和古代汉语颜色词的语义学研究以及刘云泉(1990)在《语言的色彩美》中从语法、修辞的角度,结合文学、社会文化心理等方而对汉语颜色词的专门分析。纵观国内外这些对颜色词的研究,很少涉及《红楼梦》屮的诗词,也没有研宄专门对其屮颜色词的社会文化内涵进行详细地分析。1.主要参考文献:[1]Hawkes,D

5、avid.TheStoryoftheStone.GieatBritain:PenguinGroup,1973-1986.[2]YangXianyiandGladysYang,ADreamofRedMansions,Beijing:ForeignLanguagePress,2003[3]Lefevere,Andre,TranslatingLiteraturePracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext,NewYork:ModernLanguageAssociationJ992.[4]Newmark,Peter,ATextbo

6、okofTranslation.UK:PrenticeHall,1998.[5]Nida,EugeneA.LanguageCultureandTranslating,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[6]曹雪芹,《红楼梦》,北京:人民出版社,1979.17]包惠南,《文化语境与语言翻译》,北京:巾国对外翻译出版公司,2001.[8]冯庆华,《红译艺论…-(红楼梦)翻译艺术研究》,上海:上海外语教育出版社,2006.[9]郭建中,《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.[101刘世聪,《红楼

7、梦》翻译研宄论文集,天津:南开大学出版社,2004.[11]刘云泉,《语言的色彩美》,合肥:安徽教育出版社,1990.[12J骆峰,《汉语色彩词的文化审视》,上海:上海辞书出版社,2004.二、研究内容本文通过对近十年以來发表在各学术期刊及网络资源关于杨宪益夫妇以及大卫霍克斯翻译的《红楼梦》的颜色词翻译进行综合分析,分析了解国内外学者对他们翻译的《红楼梦》颜色词翻译研究的基木情况,特点与趋势,并且归纳总结文献的研究成果。在此基础上指出已有研宄在内容、范围角度等方面存在的缺失,从另一新的角度解读小说,丰富小说的研究内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。