翻译单位的有声思维实验研究.doc

翻译单位的有声思维实验研究.doc

ID:27238883

大小:91.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-02

翻译单位的有声思维实验研究.doc_第1页
翻译单位的有声思维实验研究.doc_第2页
翻译单位的有声思维实验研究.doc_第3页
翻译单位的有声思维实验研究.doc_第4页
翻译单位的有声思维实验研究.doc_第5页
资源描述:

《翻译单位的有声思维实验研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉互译过程中翻译单位的有声思维实验研究摘要:运用有声思维实验,收集了9位不同翻译水平但层次具有连续性的译者的口头报告,对翻译单位的使用情况进行记录分析,初步得出以下结论:(1)译者实际使用的翻译单位具有多层次性和动态特征;(2)在翻译单位的使用上,译者语言水平越高,翻译经验越丰富,较大的翻译单位使用频数越大;(3)同一译者在英译汉中使用的翻译单位比在汉译英中使用的翻译单位要小。关键词:有声思维实验;翻译单位;多层次性;动态特征中图分类号:H059文献标识码:AATAPsExperimentontheUnitofTranslationi

2、nE-CandC-ETranslationProcessesAbstract:ThroughaTAPsexperimenton9subjectswhosetranslationlevelisdifferentbutcontinuous,wegetthepreliminaryfindings:(1)Thetranslationunitoftranslatorsinusecanbedividedintoseverallayersandisdynamic;(2)Thehigherthetranslator’sleveloflanguagean

3、dthemoreexperiencestheyhave,thelargertheunitwillbe;(3)TheunitoftranslationofthesametranslatorinE-CtranslationiscomparativelysmallerthanthatinC-Etranslation.Keywords:TAPsexperiment;TranslationUnit;severallayers;dynamic1.翻译单位的相关研究郭建中(2001:49-56)对国内外的翻译单位研究做过综述。据介绍,Viney和Da

4、rbelnet曾定义翻译单位为“思想单位”;拉多提出了“逻辑素”作为翻译单位;巴斯内特认为文学翻译的基本单位是篇章;巴尔胡达罗夫将翻译单位分为词素、词、词组、句子、话语五个层次。另Newmark(2001:54,55)把直译和意译与翻译单位联系起来,指出意译的翻译单位较大,一般为句子;而直译的翻译单位较小,一般为词。而在国内,吕俊提出以“语段”为翻译单位;罗选民提出了小句作为操作单位;司显柱则提出“语篇”为翻译的基本单位;郭建中先生则提出了以“自然段”为翻译单位的见解。而杨坚定、钟莉莉(2004:20-24)从修辞结构理论角度又提出了“

5、结构段”为翻译的“动态单位”。为什么会出现这种众说纷纭的状况呢?司显柱(2001)指出从语言学理论角度的研究主要是规定性的,且带有很强的主观性,因而如此。郭建中(2001)也指出,单纯从理论上进行推断和论证是造成这种局面的根本原因之一。因此,要真实地描述译者在翻译过程中实际操作的翻译单位,须通过实证研究。郑冰寒等(2007:145-154)通过有声思维实验研究译者口头报告和对译者进行访谈,发现译者主观所设计的翻译单位与实际操作的翻译单位存在一定差距,从而确立了主观翻译单位和客观翻译单位的说法。这无疑对翻译单位的研究起到了推动作用。为了更

6、深入地描述译者的实际操作单位,我们8通过有声思维实验①,对不同水平的受试的翻译过程进行真实记录,以较客观地描述译者在实际操作中的翻译单位大小和特征,比较不同水平的译者选择翻译单位的差异及影响译者翻译单位选择的因素。2.有声思维实验设计2.1实验前的准备阶段有声思维实验正式开始前做了以下准备工作:(1)选取受试对象。根据自愿原则选取了9位受试,都来自英语专业,母语为汉语,学习英语的年数达11年以上,根据语言和翻译水平分为三组:本科学生组(3名英语专业三年级本科生);研究生组(3位外国语言学及应用语言学专业的硕士生);教师组(3位有多年翻译

7、实践经验的英语专业教师)。大三的本科生和研究生都没有受过专业的翻译训练,翻译实践经验较少,且年龄阅历相差不大,差异主要是研究生学习了一定的翻译理论知识,而本科生还未接触到。选择学生译者主要是因为学生译者的口头报告信息比较丰富,更能反映翻译中的各类问题,并且,可以为翻译的实践教学提供参考和启示。而教师译者则具有5年以上的教龄和翻译经验,接触过翻译教学,但不是全职翻译,因此划分为半职业译者。本实验受试个体差异较大,能反映各个层次译者翻译单位的使用情况。并且受试各小组在知识、经验方面存在层次性和连续性,便于我们总结译者在不同阶段的翻译表现及其

8、变化规律。受试的基本情况如下:身份群体人数平均年龄英语水平汉语水平翻译实践年数大三本科学生初学者320专业四级以上较好几乎没有(尚未接触翻译理论,仅参与过少量的翻译练习实践)研究生初学者323专业八级以上较

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。